# Rafael Monnerat , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 20:10+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:22-0200\n" "Last-Translator: Rafael Monnerat \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "${count} Apparel Colour Range Variations created." msgstr "" msgid "${count} Compositions created." msgstr "" msgid "${count} documents created successfully." msgstr "${count} documentos criados com sucesso." msgid "${count} tasks created." msgstr "${count} tarefas criadas." msgid "${date} at ${hour_minute_text}" msgstr "" msgid "${date} is already in an open accounting period." msgstr "" msgid "${day_name} ${date}" msgstr "${day_name} ${date}" msgid "${days} Days" msgstr "${days} Dias" msgid "${days} Days End of Month" msgstr "" msgid "${delivery_portal_type} ${delivery_title}" msgstr "${delivery_portal_type} ${delivery_title}" msgid "${delivery_portal_type} ${delivery_title} (${causality_portal_type} ${causality_title})" msgstr "${delivery_portal_type} ${delivery_title} (${causality_portal_type} ${causality_title})" msgid "${grouped_line_count} lines grouped." msgstr "${grouped_line_count} linhas agrupadas." msgid "${key} ${usage}" msgstr "${key} ${usage}" msgid "${min_quantity} <= Quantity" msgstr "${min_quantity} <= Quantidade" msgid "${min_quantity} <= Quantity < ${max_quantity}" msgstr "${min_quantity} <= Quantidade < ${max_quantity}" msgid "${month_name} ${year}" msgstr "${month_name} ${year}" msgid "${number} records" msgstr "${number} registros" msgid "${page} of ${total_pages}" msgstr "${page} de ${total_pages}" msgid "- ${number} items selected" msgstr "- ${number} items selecionados" msgid "-- Developper Mode --" msgstr "-- Modo do Desenvolvedor --" msgid "-- Directory --" msgstr "-- Diretório --" msgid "-- Object --" msgstr "-- Objeto --" msgid "-- Others --" msgstr "-- Outros --" msgid "-- Quick Search --" msgstr "-- Busca Rápida --" msgid "-- Select Classification --" msgstr "-- Selecione uma Classificação --" msgid "-- Select Document Type --" msgstr "-- Selecione o Tipo de Documento --" msgid "-- Select Project --" msgstr "-- Selecione um Projeto --" msgid "-- User --" msgstr "-- Usuário --" msgid "-- Workflows --" msgstr "-- Workflows --" msgid "-- Your Instances --" msgstr "-- Suas Instâncias --" msgid "A Campaign is a marketing mini-project which keeps track of all events associated to a given marketing action. Use it for example to manage press relation campaigns, assessment campaigns, product presentation campaigns which involve contacting many customers through email, phone, etc." msgstr "Uma Campanha é um mini-projeto de marketing que acompanha os eventos relacionados à uma ação de Marketing. Pode-se usar uma Campanha para gerenciar campanhas relacionadas a divulgação na imprensa, campanhas de avaliação, apresentação de produtos que envolvam contar muitos clientes por email, telefone, etc." msgid "A Currency is a resource which can be credited or debited on general ledger accounts. It defines currency information, identification and exchange rates to one or multiple reference currencies." msgstr "A Moeda Corrente é um recurso que pode ser creditado ou debitado nas contas do razão geral. Ela define a moeda local, a identificação e taxas de câmbio a uma ou várias moedas de referência." msgid "A Graphic file (OOo, DXF)" msgstr "Um arquivo gráfico (OOo, DXF)" msgid "A Note is an event which can be used to track project or tickets besides formal communication based on email, fax, etc." msgstr "Uma nota é um evento que pode ser usado para rastrear projetos ou tickets além da comunicação formal, baseado em e-mail, fax, etc" msgid "A Presentation file (OOo, PPT)" msgstr "Um arquivo de apresentação (OOo, PPT)" msgid "A Product is a tangible good which can be produced and traded (ex. a pen, a bicycle, a suit, etc.). Products may define multiple variations and configuration options. Trading information such as price, customer, reference, etc. may be defined on a Product, although it is recommended in complex environments to use Sale Supplies for that purpose. In a production environment, Components are procured and Products are sold." msgstr "Um produto é um bem tangível que podem ser produzidos e comercializados (por exemplo, uma caneta, uma bicicleta, uma roupa, etc.) Os produtos podem definir múltiplas variações e opções de configuração. Informações de negociação, tais como preço, cliente, referência, etc, podem ser definidas em um produto, mas é recomendado em ambientes complexos de usar *Sales Supplies* para esta finalidade. Em um ambiente de produção, os componentes são adquiridos e produtos são vendidos." msgid "A Query allows for capturing questions of users about ERP5 documents. It can be used as a collaboration tool, for sharing knowledge or to provide online help." msgstr "A consulta permite a captura questões dos utilizadores sobre os documentos do ERP5. Ele pode ser usado como uma ferramenta de colaboração, para compartilhar conhecimentos ou para fornecer ajuda on-line." msgid "A Sale packing list gathers the different shipment details regarding a sale order." msgstr "Uma entrega de venda reúne os detalhes de diferentes expedições a respeito de um pedido de venda." msgid "A Service is an immaterial Resource that can be traded (eg. shipping, support ...)" msgstr "Um Serviço é um Recurso imaterial que pode ser negociado." msgid "A Spreadsheet file (OOo, XLS)" msgstr "Um arquivo de planilha (OOo, XLS)" msgid "A Telephone object can contain a telephone number." msgstr "Um objeto Telefone contém um número de telefone." msgid "A Text file (OOo, DOC)" msgstr "Um arquivo texto (OOo, DOC)" msgid "A URL allows to represent in a standard way coordinates such as web sites, emails, ftp sites, etc." msgstr "A URL permite representar de uma forma padrão de coordenadas, tais como web sites, e-mails, sites FTP, etc." msgid "A Visit is an event which can be used to register visits with third parties, be them customers, suppliers or prospects" msgstr "Uma Visita é um evento que pode ser usado para registrar as visitas com terceiros, sejam eles clientes ou fornecedores." msgid "A Web Page is an HTML document which contains images and files." msgstr "Uma página Web é um documento HTML que contém imagens e arquivos." msgid "A Web Site is the root of a tree of Web Sections and web documents (like web pages or any erp5 object like products, etc.)." msgstr "Um Web Site é a raiz de uma árvore de seções Web e documentos Web (como páginas web ou qualquer objeto ERP5 produtos similares, etc.)" msgid "" "A bank account number holds a collection of numbers and codes (ex. SWIFT, RIB, etc.) which may be used to identify a bank account. It is owned by a Person or an Organisation. A Bank Account contains Agents with Agent Privileges used by the owner to delegate the management of the bank account to trusted third-party Persons.\n" "\n" "BankAccount inherits from Base and from the mix-in Coordinate." msgstr "" "Um número de conta bancária contém uma coleção de números e/ou códigos (p.e. SWIFT, RIB, 34132, etc.) que pode ser usado para identificar uma conta bancária. Este número pertence a uma Pessoa ou Empresa. Uma conta bancária contem agentes com privilégios utilizados por seu dono para delegar o gerenciamento da conta para terceiros de sua confiança.\n" "\n" "(Comentário Técnico, não contribui para o usuário)\n" "A Conta Bancária herda conceitos da Base e de Coordenação" msgid "A change log" msgstr "Log de Mudanças" msgid "A chat address is an identifier in an Instant Messaging service." msgstr "O endereço de bate-papo é um identificador para um serviço de mensagens instantâneas." msgid "A credit registered in a bank and that can be used for a payment" msgstr "Um cartão de crédito que pode ser usado para pagamento." msgid "A discount consists in cutting the price of a product in a sale order." msgstr "Um desconto consiste em reduzir o preço de um produto em uma ordem de venda." msgid "A discount line bears a specific discount that will be applied to either an order or a product." msgstr "A Linha de Desconto tem um desconto específico, que será aplicada a qualquer pedido ou um produto." msgid "A document for which translation has been requested and which has not yet been assigned a translator or a revisor." msgstr "Um documento cuja tradução tenha sido solicitada e que ainda não tenha sido enviada para um tradutor ou um revisor." msgid "A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, etc.)" msgstr "Um documento compartilhado por pessoas limitadas na organização (ex. equipe, projeto, etc)" msgid "A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, etc.). Every assigned knowledge contributor or knowledge manager may modify it depending on its classification policy." msgstr "Um documento compartilhado por pessoas limitadas na organização (ex. time, projeto, etc.). Todo o contribuidor de conhecimento ou gerente de conhecimento designado, pode modificar o documento dependendo da política de classificação." msgid "A document that has been confirmed in ERP5" msgstr "Um documento que foi confirmado no ERP5" msgid "A document which has been submitted for review by the relevant reviewer." msgstr "Um documento que foi submetido para revisão pelo revisor pertinente." msgid "A document which is part of another document and which acquired security from it." msgstr "Um documento que é parte de outro documento e que tem a mesma permissão dele" msgid "A document which is released and becomes accessible to its associates (team, project, members, partners, etc.) based on the security definition" msgstr "Um documento que é publicado e se torna acessível aos seus associados (projeto da equipe, membros, parceiros, etc) com base na definição de segurança" msgid "A fax number that can be stored on a person or organisation document" msgstr "Um número de fax pode ser armazenado em uma pessoa ou documento da organização" msgid "A file, in its widest sense" msgstr "Um arquivo, em seu sentido mais amplo" msgid "A geographic address holds the geographic address of a person or company." msgstr "Um endereço geográfico mantém um referência espacial de uma pessoa ou uma empresa" msgid "A list of allowed content types for portal types" msgstr "A lista de tipos de conteúdos permitidos por portal types" msgid "A list of base categories for portal types" msgstr "" msgid "A list of copyright holders" msgstr "" msgid "A list of hidden content types for portal types" msgstr "" msgid "A list of ids of actions used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of base categories used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of modules used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of portal types used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of skins used by this template" msgstr "" msgid "A list of maintainers" msgstr "Lista de mantenedores" msgid "A list of object paths used by this template" msgstr "" msgid "A list of property sheet for portal types" msgstr "Uma lista de property sheet dos portal types" msgid "A list of workflow chains of portal types used by this template" msgstr "" msgid "A public document. Everyone can access it." msgstr "Um documento público. Todos podem acessar este documento." msgid "A published document. Everyone can access it." msgstr "Um documento publicado. Todos podem acessar." msgid "A purchase packing list gathers the different shipment details regarding a purchase order" msgstr "Uma entrega de compra reúne os detalhes de diferentes expedições a respeito de um pedido de compra." msgid "A revision identifier" msgstr "Identificador da revisão" msgid "A step in the career of a person." msgstr "Um passo na carreira de uma pessoa." msgid "A tax document helps the user define the name and abbreviation of the different taxes that will be used in ERP5. Although, this document do not bear any ratio or % notion." msgstr "Imposto ajuda ao usuário a definir o nome e a abreviação de diferentes impostos que serão usados no ERP5. Embora, esse documento não tem nenhuma relação ou % de noção." msgid "A typical per unit height of the resource" msgstr "Uma típica unidade de Altura do Recurso." msgid "A typical per unit length of the resource" msgstr "Uma típica unidade de comprimento do Recurso." msgid "A typical per unit weight of the resource" msgstr "Uma típica unidade de peso do Recurso." msgid "A typical per unit width of the resource" msgstr "Uma típica unidade de largura do Recurso." msgid "A version identifier" msgstr "Identificador da Versão" msgid "Accept Decision" msgstr "Aceitar Decisão" msgid "Accept Translation" msgstr "Aceitar Tradução" msgid "Accept the new value defined on the invoice and update the prevision accordingly" msgstr "Aceitar o novo valor definido na fatura e atualizar a previsão de acordada" msgid "Accepts a translation and sets the validation state to submitted, waiting for further approval before publication." msgstr "Aceita uma tradução e define o estado como submetido, esperando uma nova aprovação antes de ser publicado." msgid "Accepts the change that has been done rather than the original prevision. This action will be available whenever a packing list is divergent." msgstr "Aceita a mudança que foi feita ao invés do valor na previsão inicial. Esta ação estará disponível sempre que uma entrega é divergente." msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Account Invalidated" msgstr "Conta Invalidada" msgid "Account Module" msgstr "Módulo de Contas" msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" msgid "Account Number Method" msgstr "" msgid "Account Reference" msgstr "" msgid "Account Statement" msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" msgid "Account Type must be set" msgstr "Tipo da Conta precisa ser definida" msgid "Account Workflow" msgstr "Workflow de Contas" msgid "Account does not have account_type category." msgstr "" msgid "Account for Bank Line" msgstr "" msgid "Account is member of ${category}, this should have account_type in ${account_type_list}." msgstr "" msgid "Account must be defined" msgstr "Conta precisa ser definida" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgid "Accounting Currency" msgstr "" msgid "Accounting Date" msgstr "" msgid "Accounting Date Module" msgstr "" msgid "Accounting Dates" msgstr "" msgid "Accounting Line Report" msgstr "" msgid "Accounting Lines" msgstr "" msgid "Accounting Operation Date" msgstr "" msgid "Accounting Period" msgstr "Exercício Contábil" msgid "Accounting Period Workflow" msgstr "" msgid "Accounting Periods" msgstr "Exercícios Contábeis" msgid "Accounting Preference" msgstr "Preferência de contabilidade" msgid "Accounting Preferences" msgstr "Preferências de contabilidade" msgid "Accounting Rule Cell" msgstr "" msgid "Accounting Rule Cell Line" msgstr "" msgid "Accounting Transaction" msgstr "Transação Contábil" msgid "Accounting Transaction Line" msgstr "" msgid "Accounting Transaction Lines" msgstr "" msgid "Accounting Transaction Lines added." msgstr "" msgid "Accounting Transaction Module" msgstr "" msgid "Accounting Transaction Title" msgstr "" msgid "Accounting Transaction can only be deleted in draft or cancelled states." msgstr "" msgid "Accounting Transactions" msgstr "Transações Contábeis" msgid "Accounting Transactions to Close" msgstr "Transações Contábeis para Fechar" msgid "Accounting Transactions to Post" msgstr "Transações Contábeis para Enviar" msgid "Accounting Transactions to Start" msgstr "Transações Contábeis para Iniciar" msgid "Accounting View" msgstr "" msgid "Accounting Workflow" msgstr "Workflow de Contabilidade" msgid "Accounting periods created." msgstr "Exercícios Contábeis criados" msgid "Accounting preferences: The default currency when creating new transactions" msgstr "Preferências de contabilidade: A moeda padrão quando for criar uma nova transação." msgid "Accounting preferences: The default organisation to use when creating a new accounting transaction" msgstr "" msgid "Accounting preferences: The default section category for reporting" msgstr "" msgid "Accounting preferences: The maximum (inclusive) date for transactions" msgstr "Preferências de contabilidade: A Data máxima para transações." msgid "Accounting preferences: The minimum (inclusive) date for transactions" msgstr "Preferências de contabilidade: A Data mínima para transações." msgid "Accounting preferences: The preferred account number method." msgstr "" msgid "Accounting preferences: The preferred accounting plan" msgstr "Preferências de contabilidade: " msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Accounts to Validate" msgstr "Contas para Validar" msgid "Accounts to use in the third party's accounting." msgstr "" msgid "Acknowledge" msgstr "Reconhecer" msgid "Acknowledge Event" msgstr "Reconhecer Evento" msgid "Acknowledge Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Reconhecer Evento" msgid "Acknowledge Event [transition in event_workflow]" msgstr "Reconhecer Evento" msgid "Acknowledgeable Messages" msgstr "" msgid "Acknowledged" msgstr "Reconhecido" msgid "Acknowledged [state in event_workflow]" msgstr "Reconhecido" msgid "Acquisition Append Value" msgstr "" msgid "Acquisition Copy Value" msgstr "" msgid "Acquisition Mask Value" msgstr "" msgid "Acquisition Sync Value" msgstr "" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Action called in order to change the state of the assignment to update it" msgstr "Ação chamada para mudar o estado da uma designação de atualizá-lo" msgid "Action that will mark the career step of a person as stopped" msgstr "Ação que marcará a carreira da pessoa como parada." msgid "Action used to start the treatment of a project" msgstr "Ação utilizada para iniciar o projeto" msgid "Action used to stop a project" msgstr "Ação usada para parar um projeto" msgid "Action used to suspend a project. Once a project is suspended it is not worked on anymore, but can be reopened later." msgstr "Ação usada para suspender um projeto. Uma vez que o projeto está suspenso, este não é trabalhado mais, mas pode ser reaberto mais tarde." msgid "Action which will disable the preference" msgstr "Ação que irá desabilitar a preferência" msgid "Action..." msgstr "Ação..." msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Active Preference" msgstr "Preferência Ativa" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Activity Pending" msgstr "Atividade Pendente" msgid "Actor" msgstr "Ator" msgid "Actors" msgstr "Atores" msgid "Add ${portal_type}" msgstr "Adicionar ${portal_type}" msgid "Add Accounting Transaction Lines" msgstr "" msgid "Add Document with Requirements" msgstr "Adicionar Documento com Requisitos" msgid "Add Gadgets" msgstr "Adicionar Gadgets" msgid "Add Requirements" msgstr "Adicionar Requisitos" msgid "Add Task Related to This Project" msgstr "Adicionar Tarefas relaciona a este Projeto" msgid "Add Tasks" msgstr "Adicionar Tarefas" msgid "Add gadgets" msgstr "Adicionar Gadgets" msgid "Add new tab" msgstr "Adicionar Nova aba" msgid "Add tab" msgstr "Adicionar Aba" msgid "Added" msgstr "Adicionado" msgid "Added Files" msgstr "Arquivos Adicionados" msgid "Additional Payments" msgstr "Pagamentos Adicionais" msgid "Additional Price" msgstr "Preço Adicional" msgid "Additional Term (days)" msgstr "Termo Adicional (dias)" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Adopt Prevision" msgstr "Adotar Previsão" msgid "Adopt prevision" msgstr "Adotar Previsão" msgid "Advanced Document Search" msgstr "Busca Avançada de Documentos" msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avançada" msgid "Advantage in nature" msgstr "" msgid "Agent" msgstr "Agente" msgid "Agent Privilege" msgstr "" msgid "Agents" msgstr "Agentes" msgid "Aggregated BOM" msgstr "" msgid "Aggregated Industrial Process" msgstr "" msgid "Aggregation Level" msgstr "" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" msgid "Allowed Content Types" msgstr "Tipos de Conteúdo Permitidos" msgid "An Account defines a legislation independent general ledger account which can hold multiple amounts of currencies. It can be mapped to any number of national accounting nomenclatures and to financial analysis plan." msgstr "Uma Conta define um plano contábil genérico, independente de legislação, que pode conter múltiplas moedas. Pode ser mapeado para qualquer nomeclatura nacional contábil e plano de análise financeira." msgid "An Agent is a Person who is permitted to perform some actions on the bank account according to Privileges." msgstr "Um Agente é uma pessoa a quem é permitido realizar algumas ações em contas bancárias, segundo previlégios do sistema." msgid "An Assignment allows a person to be assigned to an organisation during a period without changing his career organisation." msgstr "Uma Designação permite uma pessoa ser nomeada para uma organização durante um período de tempo sem mudar sua carreira organizacional." msgid "An Email object can contain a link to an online resource." msgstr "Um objeto de e-mail pode conter um link para um recurso online." msgid "An RSS feed is a text document which can populate itself with news extracted from its own content." msgstr "Um feed RSS é um documento de texto que pode preencher-se com notícias extraídas de seu próprio conteúdo." msgid "An accounting transaction, created from scratch by the accountant or whoever entitled to create transactions in ERP5" msgstr "Uma transação contábil, criada a partir do zero por um contador ou alguém autorizado a criar transações no ERP5" msgid "An inventory line can be found in inventory documents, and bears the available stock of a certain product reference. There will be one inventory line for each product reference of the inventory." msgstr "Uma Linha de Inventário pode ser encontrado em documentos do tipo Inventário, e tem o estoque disponível de uma determinada referência de um produto. Haverá uma Linha de Inventário para cada referência de produto do Inventário" msgid "Answer" msgstr "Resposta" msgid "Answer Query Action [transition in query_workflow]" msgstr "Responder Pergunta" msgid "Answer Query [transition in query_workflow]" msgstr "Responder Pergunta" msgid "Answered" msgstr "Respondido" msgid "Answered [state in query_workflow]" msgstr "Respondido" msgid "Any Documents" msgstr "Responder Consulta" msgid "Apparel Bath" msgstr "" msgid "Apparel Baths" msgstr "" msgid "Apparel Cloth" msgstr "" msgid "Apparel Cloth List" msgstr "" msgid "Apparel Cloth Module" msgstr "" msgid "Apparel Cloth to design" msgstr "" msgid "Apparel Clothes" msgstr "" msgid "Apparel Color Range Variation" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range List" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range Module" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range Variation" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range Variation Line" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range must be defined." msgstr "" msgid "Apparel Colour Ranges" msgstr "" msgid "Apparel Component" msgstr "" msgid "Apparel Component Module" msgstr "" msgid "Apparel Component Variation" msgstr "" msgid "Apparel Components" msgstr "" msgid "Apparel Consumption" msgstr "" msgid "Apparel Consumption List" msgstr "" msgid "Apparel Consumption Module" msgstr "" msgid "Apparel Fabric" msgstr "" msgid "Apparel Fabric Colour Variation" msgstr "" msgid "Apparel Fabric Item Fast Input" msgstr "" msgid "Apparel Fabric List" msgstr "" msgid "Apparel Fabric Module" msgstr "" msgid "Apparel Fabric Template" msgstr "" msgid "Apparel Fabric to validate" msgstr "" msgid "Apparel Fabrics" msgstr "" msgid "Apparel Measurement" msgstr "" msgid "Apparel Measurement List" msgstr "" msgid "Apparel Measurement Module" msgstr "" msgid "Apparel Measurements" msgstr "" msgid "Apparel Model" msgstr "" msgid "Apparel Model Colour Variation" msgstr "" msgid "Apparel Model Colour Variation already exists with this price. Check your line." msgstr "" msgid "Apparel Model Industrial Description" msgstr "" msgid "Apparel Model List" msgstr "" msgid "Apparel Model Module" msgstr "" msgid "Apparel Model Morphology Variation" msgstr "" msgid "Apparel Model Template" msgstr "" msgid "Apparel Model To Design" msgstr "" msgid "Apparel Model To Price" msgstr "" msgid "Apparel Model To Prototype" msgstr "" msgid "Apparel Models" msgstr "" msgid "Apparel Models To Analyse" msgstr "" msgid "Apparel Models To Propose" msgstr "" msgid "Apparel Models To Quote" msgstr "" msgid "Apparel Models To Review" msgstr "" msgid "Apparel Models To Study" msgstr "" msgid "Apparel Models To Validate" msgstr "" msgid "Apparel Shape" msgstr "" msgid "Apparel Shape Industrial Description" msgstr "" msgid "Apparel Shape List" msgstr "" msgid "Apparel Shape Module" msgstr "" msgid "Apparel Shape Owner" msgstr "" msgid "Apparel Shape Reference" msgstr "" msgid "Apparel Shape Taken" msgstr "" msgid "Apparel Shape to design" msgstr "" msgid "Apparel Shapes" msgstr "" msgid "Apparel Size" msgstr "" msgid "Apparel Size List" msgstr "" msgid "Apparel Size Module" msgstr "" msgid "Apparel Sizes" msgstr "" msgid "Apparel Technical Drawing" msgstr "" msgid "Apparel fabric" msgstr "" msgid "Apparel shape" msgstr "" msgid "Applied Rule" msgstr "" msgid "Apply Pay Sheet Model" msgstr "" msgid "Apply Purchase Trade Condition" msgstr "Aplicar Condição de Compra" msgid "Apply Sale Trade Condition" msgstr "Aplicar Condição de Venda" msgid "Apply Trade Condition" msgstr "Aplicar Condição de Negócio" msgid "Approval Requested [state in ticket_workflow]" msgstr "Aprovação Solicitada" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Archive a document which has been replaced by a more recent version by setting the validation state to archived." msgstr "Arquiva um documento que tenha sido substituído por uma versão mais recente, definindo o estado como arquivado." msgid "Archive Document Action" msgstr "Arquivar Documento" msgid "Archive Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Arquivar Documento" msgid "Archive Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Arquivar Documento" msgid "Archive [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Arquivar" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgid "Archived [state in document_publication_workflow]" msgstr "Arquivado" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Ask For Analyse" msgstr "" msgid "Ask For Prototyping" msgstr "" msgid "Ask For Quotation" msgstr "" msgid "Ask for More Details" msgstr "" msgid "Assessment" msgstr "" msgid "Assessment Form" msgstr "" msgid "Asset" msgstr "" msgid "Assign" msgstr "Designar" msgid "Assign Bug" msgstr "Designar Bug" msgid "Assign Bug [transition in bug_workflow]" msgstr "Designar Bug" msgid "Assign Document Action [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Designar" msgid "Assign Document [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Designar" msgid "Assign Event" msgstr "Designar Evento" msgid "Assign Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Designar Evento" msgid "Assign Event [transition in event_workflow]" msgstr "Designar Evento" msgid "Assign Translation" msgstr "Designar Tradução" msgid "Assign Translation Action" msgstr "Designar Tradução" msgid "Assign Translation Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Designar Tradução" msgid "Assign Translation [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Designar Tradução" msgid "Assign for Translation" msgstr "Designar para Tradução" msgid "Assign to Ticket" msgstr "" msgid "Assigned" msgstr "Designado" msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tarefas Atribuídas" msgid "Assigned to" msgstr "Designado para" msgid "Assignment" msgstr "Designação" msgid "Assignment Start Date" msgstr "" msgid "Assignment Stop Date" msgstr "" msgid "Assignment Validation Workflow" msgstr "" msgid "Assignments" msgstr "Designações" msgid "Assignments in updated state are being updated before being reopened." msgstr "Atribuições no estado atualizado estão sendo atualizadas antes de serem reabertas." msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "BT Title" msgstr "Título" msgid "Backup And Remove" msgstr "Backup e Remover" msgid "Backup And Upgrade" msgstr "Backup e Atualizar" msgid "Bad login provided." msgstr "" msgid "Balance" msgstr "Balanço" msgid "Balance Sheet" msgstr "" msgid "Balance Side Required" msgstr "" msgid "Balance Transaction" msgstr "" msgid "Balance Transaction Line" msgstr "" msgid "Balance Transaction Lines" msgstr "" msgid "Balance at Stop Date (${date})" msgstr "" msgid "Bank" msgstr "Banco" msgid "Bank Account" msgstr "Conta Bancária" msgid "Bank Account ${bank_account_reference} is invalid." msgstr "Conta Bancária ${bank_account_reference} está inválida." msgid "Bank Account ${bank_account_reference} uses ${bank_account_currency} as default currency." msgstr "" msgid "Bank Account Holder Name" msgstr "" msgid "Bank Account Key" msgstr "" msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da Conta Bancária" msgid "Bank Account Title" msgstr "" msgid "Bank Account Type" msgstr "" msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas Bancárias" msgid "Bank Code" msgstr "Número da agência" msgid "Bank Country Code" msgstr "" msgid "Bank account must be defined for bank type accounts" msgstr "" msgid "Base" msgstr "" msgid "Base Apparel Shape" msgstr "" msgid "Base Application" msgstr "" msgid "Base Categories" msgstr "" msgid "Base Category" msgstr "" msgid "Base Contribution" msgstr "Base de Contribuição" msgid "Base Contribution must be defined" msgstr "Base de Contribuição precisa ser definida" msgid "Base Domain" msgstr "" msgid "Base Participation" msgstr "" msgid "Base Price" msgstr "Preço Base" msgid "Base Price Variation Axes" msgstr "" msgid "Base Salary" msgstr "Salário Base" msgid "Base size" msgstr "" msgid "Begin" msgstr "Início" msgid "Begin Date" msgstr "Data de Início" msgid "Beginning of this career step" msgstr "" msgid "Bill Of Material Description" msgstr "" msgid "Bill of Materials and Operations" msgstr "" msgid "Billable Client" msgstr "" msgid "Billable Expense" msgstr "" msgid "Billing Supplier" msgstr "" msgid "Birth Date" msgstr "" msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Solteira" msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" msgid "Birthplace" msgstr "Naturalidade" msgid "Block Account" msgstr "" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Both sections must be defined for invoices" msgstr "" msgid "Branch Number" msgstr "Número da Agência" msgid "Brand" msgstr "" msgid "Brief description of the outcome of a project" msgstr "" msgid "Brief description of the outcome of the project" msgstr "" msgid "Brief title" msgstr "" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgid "Budget" msgstr "Orçamento" msgid "Budget Cell" msgstr "" msgid "Budget Consumption" msgstr "Consumo do Orçamento" msgid "Budget Explanation" msgstr "" msgid "Budget Line" msgstr "Linha de Orçamento" msgid "Budget Lines" msgstr "Linhas de Orçamento" msgid "Budget Model" msgstr "Modelo de Orçamento" msgid "Budget Models" msgstr "Modelos de Orçamento" msgid "Budget Module" msgstr "" msgid "Budget Situation" msgstr "Situação do Orçamento" msgid "Budget Start Date" msgstr "Data Inicial Orçamento" msgid "Budget Stop Date" msgstr "Data Final Orçamento" msgid "Budget Transaction" msgstr "" msgid "Budget Transaction Module" msgstr "" msgid "Budget Transactions" msgstr "" msgid "Budget Transfert" msgstr "" msgid "Budget Transfert Line" msgstr "" msgid "Budget Type" msgstr "Tipo de Orçamento" msgid "Budget Variation" msgstr "Variação do Orçamento" msgid "Budget Variations" msgstr "Variações do Orçamento" msgid "Budget Workflow" msgstr "Workflow de Orçamento" msgid "Budget title" msgstr "" msgid "Budget to Submit" msgstr "Orçamento para Enviar" msgid "Budget transactions" msgstr "" msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Bug Event workflow" msgstr "" msgid "Bug Line" msgstr "" msgid "Bug Lines to Send" msgstr "" msgid "Bug Module" msgstr "" msgid "Bug Workflow" msgstr "Workflow de Bugs" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Bugs Assigned to Follow" msgstr "Bugs Designados para Seguir" msgid "Bugs to Follow" msgstr "Bugs para Seguir" msgid "Bugs to Resolve" msgstr "Bugs para Resolver" msgid "Bugs to Validate" msgstr "Bugs para Validar" msgid "Build Business Template" msgstr "Construir Business Template" msgid "Build Business Template Action [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Construir Business Template" msgid "Build Business Template [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Construir Business Template" msgid "Building" msgstr "Construindo" msgid "Building State" msgstr "Status" msgid "Building [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Construindo" msgid "Building is used when a packing list is confirmed, during the calculation process of ERP5. A building causality state indicates that the system is calculating whether the Packing list is convergent or divergent." msgstr "" msgid "Built" msgstr "Construído" msgid "Built [state in business_configuration_simulation_workflow]" msgstr "Construído" msgid "Built [state in business_template_building_workflow]" msgstr "Construído" msgid "Business Field" msgstr "" msgid "Business Template" msgstr "Business Template" msgid "Business Template Building Workflow" msgstr "" msgid "Business Template Definition" msgstr "Definição do Business Template" msgid "Business Template ID" msgstr "Business Template ID" msgid "Business Template Installation Workflow" msgstr "" msgid "Business Template Name" msgstr "Nome do Business Template" msgid "Business Template Title" msgstr "Título do Business Template" msgid "Business Templates" msgstr "Business Templates" msgid "BusinessTemplate_viewSvnStatus" msgstr "" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" msgid "CAD Library" msgstr "" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "CSV Style" msgstr "Estilo CSV" msgid "Cache Duration" msgstr "Duração do Cache" msgid "Cache Factories" msgstr "" msgid "Cache Factories List" msgstr "" msgid "Cache Factory" msgstr "" msgid "Cache Key" msgstr "" msgid "Cache Plugin Details" msgstr "" msgid "Cache Plugin Type" msgstr "" msgid "Cache Plugins" msgstr "" msgid "Cache Tool" msgstr "" msgid "Calculate Packing [transition in packing_list_container_workflow]" msgstr "" msgid "Calculate Pay Sheet" msgstr "" msgid "Calculate the Pay Sheet Transaction" msgstr "" msgid "Calculated Price" msgstr "" msgid "Calculating" msgstr "Calculando" msgid "Calculating [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Calculando" msgid "Calculation Order" msgstr "" msgid "Calculation Script" msgstr "" msgid "Campaign" msgstr "Campanha" msgid "Campaign Detailed Report" msgstr "Relatório detalhado de Campanha" msgid "Campaign Module" msgstr "Módulo de Campanhas" msgid "Campaign Status" msgstr "Status da Campanha" msgid "Campaign Type" msgstr "Tipo de Campanha" msgid "Campaign Types" msgstr "Tipos de Campanha" msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" msgid "Can't find corresponding organisation, it's not possible to update your credentials." msgstr "" msgid "Can't find corresponding person, it's not possible to reset your password." msgstr "" msgid "Can't find corresponding person, it's not possible to update your credentials." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Accounting Period" msgstr "Cancelar Período Contábil" msgid "Cancel Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Cancelar Período Contábil" msgid "Cancel Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Cancelar Período Contábil" msgid "Cancel Action" msgstr "Cancelar Ação" msgid "Cancel Assignment" msgstr "Cancelar Designação" msgid "Cancel Assignment Action [transition in assignment_workflow]" msgstr "Cancelar Designação" msgid "Cancel Assignment [transition in assignment_workflow]" msgstr "Cancelar Designação" msgid "Cancel Budget" msgstr "Cancelar Orçamento" msgid "Cancel Budget Action" msgstr "Cancelar Orçamento" msgid "Cancel Career Step" msgstr "Cancelar Passo da Carreira" msgid "Cancel Career Step Action [transition in career_workflow]" msgstr "Cancelar Passo da Carreira" msgid "Cancel Career Step [transition in career_workflow]" msgstr "Cancelar Passo da Carreira" msgid "Cancel Document Publication" msgstr "Cancelar Publicação do Documento" msgid "Cancel Document Publication Action" msgstr "Cancelar Publicação do Documento" msgid "Cancel Document Publication Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Cancelar Publicação do Documento" msgid "Cancel Document Publication [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Cancelar Publicação do Documento" msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar Evento" msgid "Cancel Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Cancelar Evento" msgid "Cancel Event [transition in event_workflow]" msgstr "Cancelar Evento" msgid "Cancel Inventory" msgstr "Cancelar Inventário" msgid "Cancel Inventory Action [transition in inventory_workflow]" msgstr "Cancelar Inventário" msgid "Cancel Inventory [transition in inventory_workflow]" msgstr "Cancelar Inventário" msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Order Action" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Order Action [transition in open_order_workflow]" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Order Action [transition in order_workflow]" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Order [transition in open_order_workflow]" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Order [transition in order_workflow]" msgstr "Cancelar Pedido" msgid "Cancel Packing List" msgstr "Cancelar Entrega" msgid "Cancel Packing List Action" msgstr "Cancelar Entrega" msgid "Cancel Packing List Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Cancelar Entrega" msgid "Cancel Packing List [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Cancelar Entrega" msgid "Cancel Query Action [transition in query_workflow]" msgstr "Cancelar Pergunta" msgid "Cancel Query [transition in query_workflow]" msgstr "Cancelar Pergunta" msgid "Cancel Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Cancelar Oportunidade de Venda" msgid "Cancel Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Cancelar Oportunidade de Venda" msgid "Cancel Ticket" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Ticket Action" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Ticket Action [transition in ticket_workflow]" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Ticket [transition in ticket_workflow]" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Transaction" msgstr "Cancelar Transação" msgid "Cancel Transaction Action" msgstr "Cancelar Transação" msgid "Cancel Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "Cancelar Transação" msgid "Cancel Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "Cancelar Transação" msgid "Cancel [transition in bug_event_workflow]" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel [transition in bug_workflow]" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel a document in ERP5" msgstr "Cancelar um document no ERP5." msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in accounting_period_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in accounting_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in assignment_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in bug_event_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in bug_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in career_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in document_publication_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in event_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in inventory_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in open_order_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in order_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in packing_list_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in query_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in task_report_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in task_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled [state in ticket_workflow]" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." msgid "Cardholder Name" msgstr "Titular do cartão" msgid "Career" msgstr "Carreira" msgid "Career Begin Date" msgstr "Data de Início da Carreira" msgid "Career Comments" msgstr "Comentários da Carreira" msgid "Career End" msgstr "Final da Carreira" msgid "Career End Date" msgstr "Data de Termino da Carreira" msgid "Career Function" msgstr "Função na Carreira" msgid "Career Start" msgstr "Início da Carreira" msgid "Career Start Date" msgstr "" msgid "Career Step" msgstr "Passo da Carreira" msgid "Career Steps" msgstr "Passos da Carreira" msgid "Career Title" msgstr "Nome da Carreira" msgid "Career Validation Workflow" msgstr "" msgid "Career end" msgstr "" msgid "Careers" msgstr "Carreiras" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" msgid "Cash Classification" msgstr "Classificação do Dinheiro" msgid "Cash Exchange" msgstr "" msgid "Cash Extraction" msgstr "" msgid "Cash Extraction Line" msgstr "" msgid "Cash Extraction Module" msgstr "" msgid "Cash Register" msgstr "" msgid "Cash Status" msgstr "" msgid "Cash To Currency Purchase" msgstr "" msgid "Cash To Currency Sale" msgstr "" msgid "Cash Transfer" msgstr "" msgid "Cash Transfer Line" msgstr "" msgid "Cash Transfers" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Category Budget Variation" msgstr "" msgid "Category Divergence Tester" msgstr "" msgid "Category Fast Input" msgstr "" msgid "Category Item List Method" msgstr "" msgid "Category Tool" msgstr "" msgid "Causality" msgstr "Gerado de" msgid "Causality (Invoices ...)" msgstr "" msgid "Causality State" msgstr "" msgid "Causality Workflow" msgstr "" msgid "Causality workflow" msgstr "" msgid "Cell Level Divergences" msgstr "" msgid "Cells" msgstr "Celulas" msgid "Change Function" msgstr "Alterar Função" msgid "Change Language" msgstr "Alterar Idioma" msgid "Change Log" msgstr "Log de Alterações" msgid "Change Page" msgstr "Alterar Página" msgid "Change Password" msgstr "Trocar Senha" msgid "Change State" msgstr "Alterar Estado" msgid "Changelog" msgstr "Log de Alterações" msgid "Chat Address" msgstr "Endereço de bate-papo" msgid "Check All" msgstr "Marcar Todos" msgid "Checkbook" msgstr "" msgid "Checkbook Deliveries" msgstr "" msgid "Checkbook Delivery" msgstr "" msgid "Checkbook Delivery Module" msgstr "" msgid "Checkbook Reception" msgstr "" msgid "Checkbook Reception Module" msgstr "" msgid "Checkbook Request" msgstr "" msgid "Checkbook Request Module" msgstr "" msgid "Checkbook Requests" msgstr "" msgid "Checkbook Type" msgstr "" msgid "Checkbook Type Module" msgstr "" msgid "Checkbooks" msgstr "" msgid "Checkbox field used to define whether the default page should be displayed." msgstr "" msgid "Checkbox field used to determine if the metric type of the resource is the default measure" msgstr "" msgid "Checkbox field used to force authorization for anonymous user if document can not be found" msgstr "" msgid "Checked if the bank account has an overdraft facility." msgstr "" msgid "Children" msgstr "Crianças" msgid "Choice" msgstr "Opções" msgid "Choose Solve Actions" msgstr "" msgid "Choose a password" msgstr "" msgid "Citation of a related action or document." msgstr "" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Civil Status" msgstr "Estado Civil" msgid "Class" msgstr "Classe" msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da Classe" msgid "Class Methods" msgstr "Métodos da Classe" msgid "Classification" msgstr "Classificação" msgid "Classification Path" msgstr "" msgid "Clean Business Template" msgstr "Limpar Business Template" msgid "Clean Business Template Action [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Limpar Business Template" msgid "Clean Business Template [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Limpar Business Template" msgid "Clean SVN Unversioned Files" msgstr "Limpar Arquivos não versionados no SVN" msgid "Clean Up SVN Locks" msgstr "Limpar Locks do SVN" msgid "Cleaning Code" msgstr "" msgid "Cleanup Descriptions" msgstr "" msgid "Click here to contribute by email." msgstr "Clique aqui para contribuir por email." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Client Account" msgstr "" msgid "Client Administrator" msgstr "" msgid "Client Bank Account" msgstr "" msgid "Client Project" msgstr "Projeto do Cliente" msgid "Client Reference" msgstr "Referência do Cliente" msgid "Client Transaction Reference" msgstr "" msgid "Client must be defined" msgstr "Cliente precisa ser definido" msgid "Client must be validated" msgstr "Cliente precisa ser validado" msgid "Clients Roles" msgstr "Papéis dos Clientes" msgid "Clock" msgstr "Relógio" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone Ticket and Events" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Close Accounting Period" msgstr "Fechar Período Contábil" msgid "Close Accounting Period Action" msgstr "Fechar Período Contábil" msgid "Close Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Fechar Período Contábil" msgid "Close Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Fechar Período Contábil" msgid "Close Accounting Transaction" msgstr "Fechar Transação Contábil" msgid "Close Bug" msgstr "Fechar Bug" msgid "Close Bug [transition in bug_workflow]" msgstr "Fechar Bug" msgid "Close Project" msgstr "Encerrar Projeto" msgid "Close Task" msgstr "Fechar Tarefa" msgid "Close Ticket" msgstr "Fechar" msgid "Close Ticket Action" msgstr "Fechar" msgid "Close Ticket Action [transition in ticket_workflow]" msgstr "Fechar" msgid "Close Ticket [transition in ticket_workflow]" msgstr "Fechar" msgid "Close action will close either an accounting period, a transaction or an account. Those documents cannot be modified anymore, except the accounting period that can be reopened," msgstr "" msgid "Close the accounting period, can't be reopened later, no more transaction can be input on this accounting period" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Closed Accounting Period" msgstr "Período Contábil Encerrado" msgid "Closed Date" msgstr "" msgid "Closed State is used for accounting transactions that belong to \"closed\" accounting periods" msgstr "" msgid "Closed [state in accounting_period_workflow]" msgstr "Encerrado" msgid "Closed [state in accounting_workflow]" msgstr "Encerrado" msgid "Closed [state in bug_workflow]" msgstr "Fechado" msgid "Closed [state in project_workflow]" msgstr "Encerrado" msgid "Closed [state in ticket_workflow]" msgstr "Fechado" msgid "Closing Date" msgstr "Data de Encerramento" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Coefficient used to materialize different salary levels for persons who have the same qualification but not the same experience: such as 1.1 or 1.2 or 2.1 etc, the higher the figure, the higher the salary" msgstr "Um coeficiente relacionado com a classificação do salário da pessoa" msgid "Collected VAT" msgstr "" msgid "Collection" msgstr "Coleção" msgid "Collection Net width (cm)" msgstr "" msgid "Collection Order Date" msgstr "" msgid "Collection Order Quantity" msgstr "" msgid "Collection Path" msgstr "" msgid "Collection Received Quantity" msgstr "" msgid "Collection Reception Date" msgstr "" msgid "Collective Agreement" msgstr "" msgid "Collective agreement" msgstr "" msgid "Colour" msgstr "Cor" msgid "Colour Count" msgstr "" msgid "Colour List" msgstr "Lista de Cores" msgid "Colour Range Created." msgstr "" msgid "Colour Referential" msgstr "" msgid "Colour Title" msgstr "" msgid "Colour Variation" msgstr "" msgid "Colour Variations" msgstr "" msgid "Colours" msgstr "Cores" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Comments which can be read by internal users but unlike description, are not printed out on official documents." msgstr "Comentários que podem ser lidos por usuários internos, mas ao contrário de descrição, não são impressos em documentos oficiais." msgid "Comments which can be read by internal users but which, unlike description, are not printed out on official documents." msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Complete Quantity Matrix" msgstr "" msgid "Complete Variation Matrix" msgstr "" msgid "Complete quantity matrix" msgstr "" msgid "Complete variation matrix" msgstr "" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Component Individual Variation" msgstr "Variação Individual do Componente" msgid "Component Individual Variations" msgstr "Variações Individual do Componente" msgid "Component List" msgstr "Lista de Componentes" msgid "Component Module" msgstr "Módulo de Componentes" msgid "Component Type" msgstr "" msgid "Component Variation" msgstr "" msgid "Component must be validated" msgstr "" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Configuration Form ID" msgstr "" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Configure Categories" msgstr "Configurar Categorias" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmar Pedido" msgid "Confirm Order Action" msgstr "Confirmar Pedido" msgid "Confirm Order Action [transition in order_workflow]" msgstr "Confirmar Pedido" msgid "Confirm Order [transition in order_workflow]" msgstr "Confirmar Pedido" msgid "Confirm Packing List" msgstr "Confirmar Entrega" msgid "Confirm Packing List Action" msgstr "Confirmar Entrega" msgid "Confirm Packing List Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Confirmar Entrega" msgid "Confirm Packing List [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Confirmar Entrega" msgid "Confirm Transaction" msgstr "Confirmar Transação" msgid "Confirm Transaction Action" msgstr "Confirmar Transação" msgid "Confirm Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "Confirmar Transação" msgid "Confirm Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "Confirmar Transação" msgid "Confirm [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Confirmar" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in accounting_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in order_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in packing_list_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in task_report_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Confirmed [state in task_workflow]" msgstr "Confirmado" msgid "Constraints" msgstr "Restrições" msgid "Consumed Budget" msgstr "Orçamento Consumido" msgid "Consumption" msgstr "" msgid "Consumption Table" msgstr "" msgid "Consumption applied." msgstr "" msgid "Contact Function" msgstr "" msgid "Contact Type" msgstr "Tipo do Contato" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" msgid "Container" msgstr "Contêiner" msgid "Container Cell" msgstr "" msgid "Container Content" msgstr "Conteúdo Contêiner" msgid "Container Fast Input" msgstr "" msgid "Container Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Container Layout" msgstr "" msgid "Container Line" msgstr "Item do Contêiner" msgid "Container is the term used in sales packing lists to nominate the container in which the goods will be shipped. The quantity of goods in the container that will be shipped can be different from the quantity of goods that was ordered, and in this case, it will possible for the user to take the action \"Update quantity from container\"." msgstr "Contêiner é o termo utilizado em vendas para designar a embalagem em que as mercadorias serão enviada. A quantidade de mercadorias no Pacote que será enviado pode ser diferente da quantidade de mercadorias que foi ordenado, e, neste caso, será possível para o usuário tomar a ação \"Atualizar Quantidade\"." msgid "Container lines bear the different good references included in the container. If three different goods (e-g product references) are in the same container, there will be three container lines: one for each product reference." msgstr "Item do Contêiner suportam diferentes referências a produtos incluídas no pacote.Se três diferentes produtos (por exemplo, referências de produtos) estiverem no mesmo pacote,haverá três Item do Contêiner: uma referência para cada produto." msgid "Containers" msgstr "Pacotes" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Content Layout" msgstr "" msgid "Content format" msgstr "Formato do Conteúdo" msgid "Content format of a document in ERP5" msgstr "Formato do conteúdo de um document no ERP5" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda de Contexto" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "Contribute Content" msgstr "Contribuir Conteúdo" msgid "Contribute File" msgstr "Contribuir Arquivo" msgid "Contribution" msgstr "Contribuição" msgid "Contribution Predicate" msgstr "" msgid "Contribution Predicates" msgstr "" msgid "Contribution Registry Tool" msgstr "" msgid "Contribution Tool" msgstr "Ferramenta de Contribuição" msgid "Contribution Tool provides a single place to contribute content to an ERP5 Site." msgstr "Ferramenta de contribuição é um lugar único para conteúdo de contribuição para um site de ERP5." msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" msgid "Convergent [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "Convergir" msgid "Conversion" msgstr "Conversão" msgid "Conversion Format for reports." msgstr "Formato de conversão para os relatórios." msgid "Conversion Server Address" msgstr "Endereço do Servidor de Conversão" msgid "Conversion Server Port" msgstr "Porta do Servidor de Conversão" msgid "Convert Action [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Converter " msgid "Convert Destination Price" msgstr "" msgid "Convert File" msgstr "Converter Arquivo" msgid "Convert File [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Converter Arquivo" msgid "Convert Price" msgstr "Converter Preço" msgid "Convert Source Price" msgstr "" msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "" msgid "Convert to OpenDocument [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Converter para OpenDocument" msgid "Converted" msgstr "Convertido" msgid "Converted Credit" msgstr "Crédito Convertido" msgid "Converted Debit" msgstr "Débito Convertido" msgid "Converted Inventory Report" msgstr "" msgid "Converted Quantity" msgstr "Quantidade Convertida" msgid "Converted [state in processing_status_workflow]" msgstr "Convertido" msgid "Converted quantity" msgstr "Quantidade Convertida" msgid "Converting" msgstr "Convertendo" msgid "Converting [state in processing_status_workflow]" msgstr "Convertendo" msgid "Coordinate Function" msgstr "" msgid "Coordinate Type" msgstr "" msgid "Coordinated Apparel Fabric" msgstr "" msgid "Coordinates" msgstr "" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copyright" msgstr "" msgid "Corporate Name" msgstr "Nome Corporativo" msgid "Corporate Registration Code" msgstr "CNPJ" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "Counterpart Account" msgstr "" msgid "Counters" msgstr "Contadores" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country of origin" msgstr "País de Origem" msgid "Country prefix" msgstr "Prefixo do País" msgid "Crawl" msgstr "" msgid "Crawl Content" msgstr "" msgid "Crawled Content" msgstr "" msgid "Crawling Depth" msgstr "" msgid "Crawling Scope" msgstr "" msgid "Create Default Web Page" msgstr "Criar Página Web Padrão" msgid "Create Document" msgstr "Criar Documento" msgid "Create Follow Up Ticket" msgstr "" msgid "Create Follow Up Ticket Action" msgstr "" msgid "Create Initial Balance Transaction" msgstr "" msgid "Create Module" msgstr "Criar Módulo" msgid "Create New Bug" msgstr "Criar novo Bug" msgid "Create New Document" msgstr "Criar Novo Documento" msgid "Create New Documents" msgstr "Criar Novos Documentos" msgid "Create New Event" msgstr "Criar Novo Evento" msgid "Create New Events" msgstr "Criar Novos Eventos" msgid "Create New File" msgstr "Criar Novo Arquivo" msgid "Create New Module" msgstr "Criar Novo Módulo" msgid "Create New Web Page" msgstr "Criar Nova Página Web" msgid "Create Pay Sheet Line" msgstr "" msgid "Create Related Event" msgstr "Criar Evento Relacionado" msgid "Create Related Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Criar Evento Relacionado" msgid "Create Related Event [transition in event_workflow]" msgstr "Criar Evento Relacionado" msgid "Create Related Payment" msgstr "Criar Pagamento Relacionado" msgid "Create Related Payments" msgstr "Criar Pagamentos Relacionados" msgid "Create Reversal Transaction" msgstr "" msgid "Create Reversal Transactions" msgstr "" msgid "Create Sale Opportunity" msgstr "Criar Oportunidade de Venda" msgid "Create Secondary Periods" msgstr "" msgid "Create Snapshot" msgstr "Criar Snapshot" msgid "Create Terms" msgstr "Criar Termos" msgid "Create Terms from English Ones for Translation" msgstr "Criar Termos a partir do Inglês para Tradução" msgid "Create User" msgstr "Criar Usuário" msgid "Create User Action [transition in user_account_workflow]" msgstr "Criar Usuário" msgid "Create User [transition in user_account_workflow]" msgstr "Criar Usuário" msgid "Create Your New Account" msgstr "Criar Sua Nova Conta" msgid "Create a New Event for Reply" msgstr "Criar um Novo Evento para Responder" msgid "Create a Task" msgstr "Criar uma Tarefa" msgid "Created After" msgstr "Criado Depois" msgid "Created Before" msgstr "Criado Antes" msgid "Created Clone ${portal_type}." msgstr "Criado o Clone de um ${portal_type}." msgid "Created and associated ${count} new events to the selected ticket." msgstr "Criado e Associado ${count} novos eventos para o ticket selecionado." msgid "Created and associated a new ${portal_type} to the ticket." msgstr "" msgid "Created by" msgstr "Criado por " msgid "Creates a simulation movement with the difference between prevision and current, allows to postpone part of delivery of a sale packing list" msgstr "" msgid "Creating" msgstr "Criando" msgid "Creating a balance transaction is only required to set openning balances for the first period. Balance Transaction will be created automatically when closing accounting periods." msgstr "" msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" msgid "Credential Question" msgstr "" msgid "Credential Recoveries" msgstr "" msgid "Credential Recoveries to Approve" msgstr "" msgid "Credential Recoveries to Close" msgstr "" msgid "Credential Recoveries to Submit" msgstr "" msgid "Credential Recovery" msgstr "" msgid "Credential Request" msgstr "" msgid "Credential Request Created." msgstr "" msgid "Credential Requests" msgstr "" msgid "Credential Requests to Approve" msgstr "" msgid "Credential Requests to Close" msgstr "" msgid "Credential Requests to Submit" msgstr "" msgid "Credential Update" msgstr "" msgid "Credential Update Created." msgstr "" msgid "Credential Updates" msgstr "" msgid "Credential Updates to Approve" msgstr "" msgid "Credential Updates to Close" msgstr "" msgid "Credential Updates to Submit" msgstr "" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Credit Account" msgstr "" msgid "Credit Balance" msgstr "" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" msgid "Credit Card Number" msgstr "Número do Cartão de Crédito" msgid "Credit Card Type" msgstr "Tipo do Cartão de Crédito" msgid "Credit Normal Balance" msgstr "Balanço Normal de Crédito" msgid "Credit Transactions" msgstr "" msgid "Currencies" msgstr "Moedas correntes" msgid "Currency" msgstr "Moeda Corrente" msgid "Currency Code" msgstr "Código da moeda" msgid "Currency Exchange Cell" msgstr "" msgid "Currency Exchange Cells" msgstr "" msgid "Currency Exchange Line" msgstr "" msgid "Currency Exchange Lines" msgstr "" msgid "Currency Exchange Rates" msgstr "" msgid "Currency ISO Code" msgstr "" msgid "Currency List" msgstr "Lista de Moedas" msgid "Currency Module" msgstr "Módulo de Moedas" msgid "Currency Purchase" msgstr "Moeda (Compra)" msgid "Currency Sale" msgstr "Moeda (Venda)" msgid "Currency Symbol" msgstr "Símbolo Monetário" msgid "Currency must be defined" msgstr "Moeda precisa ser definida" msgid "Currency must be defined in preferences." msgstr "Moeda precisa ser definida em preferências." msgid "Current" msgstr "Corrente" msgid "Current Budget" msgstr "Orçamento Atual" msgid "Current Description" msgstr "Descrição Atual" msgid "Current Editing State" msgstr "" msgid "Current Function" msgstr "Função Atual" msgid "Current Period" msgstr "" msgid "Current Value" msgstr "" msgid "Current [state in edit_workflow]" msgstr "" msgid "Current career comments" msgstr "" msgid "Current career must exist." msgstr "" msgid "Current grade" msgstr "" msgid "Current organisation" msgstr "" msgid "Current salary coefficient" msgstr "" msgid "Current salary level" msgstr "" msgid "Current skills" msgstr "Habilidades Atuais" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Customer Account" msgstr "" msgid "Customer Colour" msgstr "" msgid "Customer Measure" msgstr "" msgid "Customer Reference" msgstr "" msgid "Customer Size" msgstr "" msgid "Customer reference" msgstr "" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "DMS File" msgstr "Arquivo DMS" msgid "Data+Updated." msgstr "Dados+Atualizados." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" msgid "Date Order" msgstr "Ordem da Data" msgid "Date at which the bank account has been closed" msgstr "Data em que a conta bancária foi encerrada" msgid "Date at which the bank account has been opened" msgstr "Data na qual a conta bancária foi aberta." msgid "Date at which the bug was submitted" msgstr "" msgid "Date at which the document was ingested" msgstr "Data em que o documento foi inserido" msgid "Date at which the invoice was shipped" msgstr "Data em que a fatura foi enviada" msgid "Date has expire." msgstr "Data Expirou" msgid "Date is not in a started Accounting Period for destination section." msgstr "" msgid "Date is not in a started Accounting Period for source section." msgstr "" msgid "Date must be defined" msgstr "Data precisa ser definida" msgid "Date transaction takes effect" msgstr "" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Day / Month / Year" msgstr "Dia / Mês / Ano" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Days Of Month" msgstr "Dias da Semana" msgid "Days Of Week" msgstr "Dias da Semana" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgid "Debit Balance" msgstr "" msgid "Debit Limit" msgstr "Limite de Débito" msgid "Declare Container Missing" msgstr "Declarar Falta do Contêiner" msgid "Declares a packing list as packed, ready for shipment" msgstr "Declara a entrega como empacotada, pronto para envio." msgid "Declares a packing list as received and creates the related accounting transaction" msgstr "Declara a entrega como recebida e cria transação contábil relacionada." msgid "Declares the packing list status as received" msgstr "Declara a entrega com o estado como recebido." msgid "Default Classification" msgstr "Classificação Padrão" msgid "Default Price" msgstr "Preço Padrão" msgid "Default Quantity" msgstr "Quantidade Padrão " msgid "Default Style used for reports." msgstr "Estilo padrão usado para relatórios." msgid "Default Telephone" msgstr "Telefone Padrão" msgid "Default Telephone Area Number" msgstr "" msgid "Default Telephone Country Number" msgstr "" msgid "Default Theme Configuration" msgstr "" msgid "Default Variation" msgstr "" msgid "Default Web Layout" msgstr "" msgid "Default quantity" msgstr "" msgid "Default state of the document" msgstr "Estado padrão do documento" msgid "Default variation" msgstr "" msgid "Define Account Balance" msgstr "" msgid "Define Sort Order" msgstr "" msgid "Define a Sale Opportunity as not processed in time, and therefore lost." msgstr "" msgid "Defines an additional term for making payment after the end of the month." msgstr "" msgid "Defines the additional term (in days) allowed to the customer to pay his order" msgstr "Define o termo adicional (em dias) permitidos para o cliente pagar seu pedido." msgid "Defines the steps of a sale opportunity" msgstr "Define as etapas de uma oportunidade de venda" msgid "Defines to who the invoice will be sent" msgstr "Define quem irá receber a fatura." msgid "Defines visibility of current section." msgstr "" msgid "Defines when one needs to notify about an ingestion (None, always, if problem)" msgstr "" msgid "Defines whether the crawling process should be local to a single domain or IP host. If so, crawling will not try to access links outside the initial host." msgstr "" msgid "Defines whether the inventory is partial or full. If this is a full inventory, any items not in the inventory will be considered as missing." msgstr "" msgid "Defines who will provide the bill" msgstr "" msgid "Definitively Close Transaction" msgstr "" msgid "Definitively Close Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Definitively Close Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete Account Action [transition in account_workflow]" msgstr "Apagar Conta" msgid "Delete Account [transition in account_workflow]" msgstr "Apagar Conta" msgid "Delete Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Apagar Período Contábil" msgid "Delete Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Apagar Período Contábil" msgid "Delete Action [transition in inventory_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Action [transition in open_order_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Action [transition in order_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Action [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Action [transition in validation_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Assignment Action [transition in assignment_workflow]" msgstr "Apagar Designação" msgid "Delete Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Apagar Business Template" msgid "Delete Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Apagar Business Template" msgid "Delete Document Action [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Apagar Documento" msgid "Delete Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Apagar Documento" msgid "Delete Document [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Apagar Documento" msgid "Delete Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Apagar Documento" msgid "Delete Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Apagar Evento" msgid "Delete Event [transition in event_workflow]" msgstr "Apagar Evento" msgid "Delete Message Action [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Apagar Mensagem" msgid "Delete Message [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Apagar Mensagem" msgid "Delete Objects" msgstr "Apagar Objetos" msgid "Delete Preference Action [transition in preference_workflow]" msgstr "Apagar Preferência" msgid "Delete Preference [transition in preference_workflow]" msgstr "Apagar Preferência" msgid "Delete Query Action [transition in query_workflow]" msgstr "Apagar Pergunta" msgid "Delete Query [transition in query_workflow]" msgstr "Apagar Pergunta" msgid "Delete Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Apagar Oportunidade de Venda" msgid "Delete Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Apagar Oportunidade de Venda" msgid "Delete The Objects" msgstr "Apagar os Objetos" msgid "Delete Ticket Action [transition in ticket_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Ticket [transition in ticket_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "Apagar Transação" msgid "Delete [transition in bug_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in inventory_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in open_order_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in order_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete [transition in validation_workflow]" msgstr "Apagar" msgid "Delete a document in ERP5" msgstr "Apagar um documento no ERP5" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in account_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in accounting_period_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in accounting_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in assignment_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in bug_event_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in bug_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in business_template_installation_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in document_ingestion_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in document_publication_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in event_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in inventory_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in notification_message_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in open_order_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in order_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in packing_list_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in preference_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in project_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in query_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in rule_validation_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in task_report_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in task_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in ticket_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted [state in validation_workflow]" msgstr "Apagado" msgid "Deleted objects: ${object_ids}" msgstr "Objetos apagado: ${object_ids}" msgid "Deleted." msgstr "Apagado." msgid "Deliver" msgstr "" msgid "Deliver Event" msgstr "Entregar Evento" msgid "Deliver Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Entregar Evento" msgid "Deliver Event [transition in event_workflow]" msgstr "Entregar Evento" msgid "Deliver Packing List" msgstr "Entregar" msgid "Deliver Packing List Action" msgstr "Entregar" msgid "Deliver Packing List Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Entregar" msgid "Deliver Packing List [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Entregar" msgid "Deliver [transition in bug_event_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Deliver to" msgstr "Entregue para" msgid "Deliverable to" msgstr "Entregue para" msgid "Delivered" msgstr "Entregue" msgid "Delivery" msgstr "Entregar" msgid "Delivered [state in bug_event_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivered [state in event_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivered [state in internal_packing_list_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivered [state in packing_list_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivered [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivered [state in task_report_workflow]" msgstr "Entregue" msgid "Delivery Builder" msgstr "" msgid "Delivery Cell" msgstr "" msgid "Delivery Cell Title" msgstr "" msgid "Delivery Date" msgstr "Data de Entrega" msgid "Delivery Date must be after Shipping Date" msgstr "" msgid "Delivery Date must be defined" msgstr "Data de Entrega precisa ser definida" msgid "Delivery Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Delivery Level Divergences" msgstr "" msgid "Delivery Line" msgstr "" msgid "Delivery Line Title" msgstr "" msgid "Delivery Mode" msgstr "Modo de Entrega" msgid "Delivery Movement Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Delivery Rule" msgstr "" msgid "Delivery State" msgstr "" msgid "Delivery Title" msgstr "" msgid "Delivery Tool" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description of project line." msgstr "" msgid "Descriptions cleaned up." msgstr "" #: [Glossary term 11681] msgid "Designation" msgstr "" msgid "Designed" msgstr "" msgid "Desired Login Name" msgstr "Nome do Login desejável" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Destination Account" msgstr "" msgid "Destination Accounting Operation Date" msgstr "" msgid "Destination Administration" msgstr "" msgid "Destination Conversion" msgstr "" msgid "Destination Payment" msgstr "" msgid "Destination Price Currency" msgstr "" msgid "Destination Reference" msgstr "" msgid "Destination Section" msgstr "" msgid "Destination Vault" msgstr "" msgid "Destination administration organisation" msgstr "" msgid "Destination administration person" msgstr "" msgid "Destination client of the invoice" msgstr "" msgid "Destination conversion should not be set." msgstr "" msgid "Destination decision organisation" msgstr "" msgid "Destination decision person" msgstr "" msgid "Destination payment" msgstr "" msgid "Destination section" msgstr "" msgid "Destination site" msgstr "" msgid "Detail Analytics" msgstr "" msgid "Detailed Beginning Balance" msgstr "" msgid "Detailed Report" msgstr "Relatório detalhado" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Determines if acquired value should be copied" msgstr "" msgid "Detect Converted File" msgstr "Detectar Arquivo Convertido" msgid "Detect Uploaded File" msgstr "Detectar Arquivo Carregado" msgid "Diff Business Template" msgstr "Comparar Business Templates" msgid "Diff Two Objects" msgstr "Diferença de dois Objetos" msgid "Differences" msgstr "Diferenças" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" msgid "Dig" msgstr "" msgid "Dimension" msgstr "Dimensão" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Disable Preference" msgstr "Desabilitar Preferência" msgid "Disable Preference Action [transition in preference_workflow]" msgstr "Desabilitar Preferência " msgid "Disable Preference [transition in preference_workflow]" msgstr "Desabilitar Preferência " msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Disabled [state in preference_workflow]" msgstr "Desabilitado" msgid "Discount" msgstr "Desconto" msgid "Discount Line" msgstr "Linha de Desconto" msgid "Discount Lines" msgstr "Linhas de Desconto" msgid "Discount Model Line" msgstr "Linha de Modelo de Desconto" msgid "Discount Module" msgstr "" msgid "Discount Ratio" msgstr "" msgid "Discount Ratio Quantity Step" msgstr "" msgid "Discount Ratio Variation Axes" msgstr "" msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Desconto" msgid "Discounts" msgstr "Descontos" msgid "Display Default Page" msgstr "Mostrar Página Padrão" msgid "Display Method ID" msgstr "" msgid "Distributed Ram Cache" msgstr "" msgid "Distributed Ram Cache Plugin" msgstr "" msgid "Diverged" msgstr "Divergente" msgid "Diverged [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Divergente" msgid "Divergence" msgstr "Divergência" msgid "Divergence Messages" msgstr "Mensagens (Divergência)" msgid "Divergence Scope" msgstr "Escopo da Divergência" msgid "Divergence Tester" msgstr "" msgid "Divergence Testers" msgstr "" msgid "Divergences" msgstr "Divergências" msgid "Divergent [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "Divergente" msgid "Do not forget to logout or exit your browser when you are done." msgstr "Não esqueça de sair do sistema quando você terminar." msgid "Do nothing" msgstr "" msgid "Docstring" msgstr "" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Document Categories" msgstr "" msgid "Document Date" msgstr "" msgid "Document Ingestion" msgstr "" msgid "Document Ingestion Message" msgstr "" msgid "Document Ingestion Messages" msgstr "" msgid "Document Ingestion Module" msgstr "" msgid "Document Interactions" msgstr "" msgid "Document is a minimal type designed to hold flexible content. It can be used for rapid application development and prototyping. It is only provided here as an example, as a reminder and as a way to prevent creating a new portal type with such a generic name. It should not be used in normal situation." msgstr "O documento é um tipo mínimo projetado para manter o conteúdo flexível. Ele pode ser usado para o desenvolvimento rápido de aplicações e protótipos. Este é fornecido apenas como exemplo, como um lembrete e como forma de impedir a criação de um novo tipo de portal com um nome tão genérico. Não deve ser utilizado em situação normal." msgid "Document Module" msgstr "Módulos de Documentos" msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" msgid "Document Publication Workflow" msgstr "Workflow de Publicação de Documentos" msgid "Document Reference" msgstr "Referência do Documento" msgid "Document Search" msgstr "" msgid "Document Type" msgstr "Tipo do Documento" msgid "Document is not converted or missing content." msgstr "" msgid "Document successfully created." msgstr "" msgid "Document successfully updated." msgstr "" msgid "Document successfully uploaded." msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "Documentation URL" msgstr "URL de documentação" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Documents in this state were deleted by the user as a result of clicking on the trash button or calling the delete action" msgstr "Documentos neste estado foram apagados pelo usuário como resultado de clicar no botão de lixeira ou chamando a ação de exclusão" msgid "Documents to Review" msgstr "Documentos para Revisão" msgid "Documents to Submit" msgstr "Documentos para Enviar Revisão" msgid "Domain" msgstr "" msgid "Domain Generator" msgstr "" msgid "Domain Generator Method" msgstr "" msgid "Domain Name" msgstr "" msgid "Domain Name Module" msgstr "" msgid "Domain Names" msgstr "" msgid "Domain Tool" msgstr "" msgid "Domain Tree" msgstr "" msgid "Domains" msgstr "Domínio" msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done." msgstr "" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download Business Template" msgstr "Baixar Business Template" msgid "Download Business Template from URL" msgstr "Baixar Business Template a partir de uma URL" msgid "Download Business Templates from Repositories" msgstr "Baixar Business Template a partir do Repositório" msgid "Download Converted File" msgstr "Baixar Arquivo Convertido" msgid "Download MD5" msgstr "MD5 do Download" msgid "Download Open Document" msgstr "" msgid "Download Open Document File" msgstr "" msgid "Download Original File" msgstr "Baixar Arquivo Original" msgid "Download Original Signature Image" msgstr "" msgid "Download Snapshot" msgstr "Baixar Snapshot" msgid "Download Target File" msgstr "Baixar Arquivo Alvo" msgid "Download as PDF" msgstr "Baixar como PDF" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Draft Campaigns" msgstr "Rascunho de Campanhas" msgid "Draft Events" msgstr "Rascunho de Eventos" msgid "Draft Meetings" msgstr "Rascunho de Reuniões" msgid "Draft Support Requests" msgstr "Rascunho de Pedidos de Suporte" msgid "Draft To Validate" msgstr "Rascunho para Validar" msgid "Draft [state in account_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in accounting_period_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in accounting_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in acknowledgement_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in archive_inventory_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in archive_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in assignment_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in bug_event_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in bug_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in business_template_building_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in career_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in document_ingestion_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in document_publication_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in event_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in external_document_publication_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in inventory_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in notification_message_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in open_order_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in order_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in packing_list_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in project_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in publication_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in query_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in rule_validation_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in task_report_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in task_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in ticket_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in user_account_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Draft [state in validation_workflow]" msgstr "Rascunho" msgid "Drafts to Publish" msgstr "Rascunhos para Publicar" msgid "Drafts to Validate" msgstr "Rasculhos para Validar" msgid "Drawing" msgstr "Desenho" msgid "Drawing Reference" msgstr "" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Dynamic Workflow Methods" msgstr "" msgid "EAN 13 Code" msgstr "" msgid "EAN 13 code" msgstr "" msgid "ERP5" msgstr "ERP5" msgid "ERP5 Modules" msgstr "Módulos ERP5" msgid "ERP5 Site" msgstr "" msgid "Earned on this period" msgstr "" msgid "Economic Class" msgstr "Classe Econômica" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit ${portal_type}" msgstr "Editar ${portal_type}" msgid "Edit Action [transition in edit_workflow]" msgstr "Editar" msgid "Edit Business Template [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Editar Business Template" msgid "Edit Parent ${portal_type}" msgstr "" msgid "Edit Portal Type '${portal_type}'" msgstr "Editar Portal Type '${portal_type}'" msgid "Edit Workflow" msgstr "Workflow de edição " msgid "Edit [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Editar" msgid "Edit [transition in edit_workflow]" msgstr "Editar" msgid "Edit [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Editar" msgid "Editable" msgstr "Editável" msgid "Effective Date" msgstr "Data de Efetivação" msgid "Efficiency" msgstr "Eficiência" msgid "Efficiency (%)" msgstr "Eficiência (%)" msgid "Efficiency (coef.)" msgstr "Eficiência (coef.)" msgid "Eip" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Email Confirmation" msgstr "Email de Confirmação" msgid "Email Ingestion Address" msgstr "" msgid "Email notification about document ingestion" msgstr "" msgid "Embed Category Action [transition in category_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Embed Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Embed [transition in category_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Embed [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "" msgid "Embedded Document" msgstr "Document Embutido" msgid "Embedded Document [state in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Embedded [state in category_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Emission Letter" msgstr "" msgid "Emit" msgstr "Emitir" msgid "Emit date" msgstr "Data de Emitir" msgid "Emitted" msgstr "Emitido" msgid "Employee" msgstr "Funcionário" msgid "Employee Name" msgstr "Nome do Funcionário" msgid "Employee Number" msgstr "Número do Funcionário" msgid "Employee Share" msgstr "" msgid "Employee Share Amount" msgstr "" msgid "Employee Share Rate" msgstr "" msgid "Employer" msgstr "Empregador" msgid "Employer Share" msgstr "" msgid "Employer Share Amount" msgstr "" msgid "Employer Share Rate" msgstr "" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Empty [state in processing_status_workflow]" msgstr "Vazio" msgid "Empty lines deleted." msgstr "Apagado linhas vazias." msgid "Empty+lines+deleted." msgstr "Apagado+linhas+vazias." msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Enable Preference" msgstr "Habilitar Preferência" msgid "Enable Preference Action [transition in preference_workflow]" msgstr "Habilitar Preferência" msgid "Enable Preference [transition in preference_workflow]" msgstr "Habilitar Preferência" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Enables a \"global\" preference" msgstr "Habilita a preferência como global" msgid "Enabled [state in preference_workflow]" msgstr "Habilitado" msgid "Enables a preference" msgstr "Habilitar preferência" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "End Date" msgstr "Data de Fim" msgid "End of Month" msgstr "Final do Mês" msgid "End of current career step" msgstr "" msgid "End of this current career step" msgstr "" msgid "Engaged" msgstr "" msgid "Engaged Budget" msgstr "" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Enquire" msgstr "" msgid "Enquire Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "" msgid "Enquire Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "" msgid "Enquired" msgstr "" msgid "Enquired [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Entity Role" msgstr "" msgid "Equals To" msgstr "Igual a" msgid "Equity" msgstr "" msgid "Equity + Liability" msgstr "" msgid "Errand ratio" msgstr "" msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Error: ChangeLog message can not be empty." msgstr "" msgid "Estimated Begin Date" msgstr "" msgid "Estimated End Date" msgstr "" msgid "Estimated Time" msgstr "Tempo Estimado" msgid "Evaluate" msgstr "" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Event Activity" msgstr "Atividade do Evento" msgid "Event Date" msgstr "Data do Evento" msgid "Event Detailed Report" msgstr "Relatório Detalhado de Eventos" msgid "Event Direction" msgstr "Direção do Evento" msgid "Event Module" msgstr "Módulo de Eventos" msgid "Event Nature" msgstr "Natureza do Evento" msgid "Event Origin" msgstr "Origem do Evento" msgid "Event Preview" msgstr "Visualizar Evento" msgid "Event Sender Email" msgstr "Email do Remetente" msgid "Event Title" msgstr "Título do Evento" msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Events in this state are incoming events or carbon copies of outgoing events received through the email interface of ERP5 CRM." msgstr "Eventos neste estado são os eventos de entrada ou cópias de carbono de eventos de saída recebidos através da interface do e-mail do ERP5 CRM." msgid "Events in this state are incoming events or carbon copies of outgoing events which have been responded and which do not need further processing through assignment. " msgstr "" msgid "Events in this state are outgoing events which have been assigned and are waiting to be sent." msgstr "" msgid "Events in this state are outgoing events which were posted. Some events may be delivered later, whenever the recipient confirms he received them." msgstr "" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "Everything" msgstr "Tudo" msgid "Exact Match" msgstr "Resultado Exato" msgid "Exchange" msgstr "" msgid "Exchange Rage" msgstr "" msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" msgid "Exchange Type" msgstr "" msgid "Exclusive Discount Ratio" msgstr "" msgid "Existing users please log in by entering your email adress and password in the two fields below." msgstr "" msgid "Exit Preview" msgstr "" msgid "Expand Other Parties Accounts" msgstr "" msgid "Expanded Transformation" msgstr "" msgid "Expanded View" msgstr "" msgid "Expanded view" msgstr "" msgid "Expense" msgstr "Despesa" msgid "Expenses" msgstr "Despesas" msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" msgid "Expire" msgstr "Expirar" msgid "Expire Category Action [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Expirar Categoria" msgid "Expire Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Expirar Categoria" msgid "Expire Event" msgstr "Expirar Evento" msgid "Expire Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Expirar Evento" msgid "Expire Event [transition in event_workflow]" msgstr "Expirar Evento" msgid "Expire Protected Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Expirar Categoria Protegida" msgid "Expire Published Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Expirar Categoria Publicada" msgid "Expire Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Expirar Oportunidade de Vanda" msgid "Expire Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Expirar Oportunidade de Vanda" msgid "Expire [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Expirar" msgid "Expired" msgstr "Expirado" msgid "Explains what is the expected outcome of this Project Line" msgstr "Explica o qual é o resultado esperado para esta linha de projeto." msgid "Export XMI File" msgstr "Exportar Arquivo XMI" msgid "Expired [state in category_publication_workflow]" msgstr "Expirado" msgid "Expired [state in event_workflow]" msgstr "Expirado" msgid "Expired [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Expirar" msgid "Explanation" msgstr "Explicação" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export Business Template" msgstr "Exportar Business Template" msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" msgid "Export Mode" msgstr "Modo de Exportação" msgid "Export Terms As PO File" msgstr "Exportar termos como PO File" msgid "Export Terms as PO File" msgstr "Exportar termos como PO File" msgid "Export to Spreadsheet" msgstr "Exportar para Planilha" msgid "Express Support" msgstr "" msgid "Extension" msgstr "Ramal" msgid "External Document Publication Workflow" msgstr "" msgid "External Folder" msgstr "Pasta Externa" msgid "External Processing Workflow" msgstr "" msgid "External Source Content" msgstr "" msgid "External Source List" msgstr "" msgid "External Source Module" msgstr "" msgid "External Source View" msgstr "" msgid "External Sources" msgstr "" msgid "Extract [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Extrair" msgid "FAX" msgstr "Fax" msgid "Fabric Brand" msgstr "" msgid "Fabric Type" msgstr "" msgid "Family" msgstr "Família" msgid "Fast Input" msgstr "" msgid "Favorite" msgstr "Favorito" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Fax Message" msgstr "Mensagem de Fax" msgid "Feature" msgstr "Característica" msgid "Feature Description" msgstr "Descrição " msgid "Feature State" msgstr "Estado" msgid "Feature Title" msgstr "Título" msgid "Features" msgstr "Características" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "File History" msgstr "" msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" msgid "File Path" msgstr "" msgid "File State" msgstr "Estado do Arquivo" msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" msgid "File committed" msgstr "" msgid "File format:" msgstr "" msgid "File to upload" msgstr "" msgid "File uploaded." msgstr "Arquivo Enviado" msgid "FileName" msgstr "Nome do Arquivo" msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" msgid "Filename parsing regular expression" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Files And Images" msgstr "Arquivos e Imagens" msgid "Files commited successfully." msgstr "" msgid "Fill your login and new password." msgstr "Preencha seu login e sua nova senha." msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Final Balance (Credit)" msgstr "" msgid "Final Balance (Debit)" msgstr "" msgid "Final Credit Balance" msgstr "" msgid "Final Debit Balance" msgstr "" msgid "Financial Information" msgstr "Informações Financeiras" msgid "Financial Informations" msgstr "Informações Financeiras" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgid "Find Terms" msgstr "Procurar Termos" msgid "Find Terms from Property Sheet" msgstr "Procurar Termos dos Property Sheet" msgid "Find Terms from Workflows" msgstr "Procurar Termos dos Workflows" msgid "Finish Task" msgstr "Terminar Tarefa" msgid "Finish Translation" msgstr "Terminar Tradução" msgid "Finish Translation Action" msgstr "Terminar Tradução" msgid "Finish Translation Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Terminar Tradução" msgid "Finish Translation [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Terminar Tradução" msgid "Finish the work" msgstr "Terminar o Trabalho" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "First name." msgstr "Primeiro Nome." msgid "Fiscal Report" msgstr "" msgid "Flat List" msgstr "" msgid "Float Number Style" msgstr "Estilo de números (Float)" msgid "Flow Capacity (obsolete - use Supply Line)" msgstr "" msgid "Flow capacity" msgstr "" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Foos" msgstr "" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Format in which the user want to export the document" msgstr "" msgid "Format in which the user wants to export the document containing all tasks reports related to the project" msgstr "" msgid "Format of the event content" msgstr "" msgid "Format of the text contained in the page" msgstr "" msgid "Found" msgstr "Encontrado" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Frequency (weeks)" msgstr "Freqüência (semanas)" msgid "Frequency In Days" msgstr "Frequência em dias" msgid "Frequency In Hours" msgstr "Frequência em Horas" msgid "Frequency In Months" msgstr "Frequência em meses" msgid "Frequency In Weeks" msgstr "Frequência em Semanas" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "From ${start_date} to ${stop_date}" msgstr "De ${start_date} até ${stop_date}" msgid "From Date" msgstr "" msgid "From Date N-1" msgstr "" msgid "Full Inventory" msgstr "Inventário Completo" msgid "Full Size Image" msgstr "" msgid "Full Sized Image" msgstr "" msgid "Full Text Search" msgstr "" msgid "Function" msgstr "Função" msgid "Function changed." msgstr "Função Alterada." msgid "Functions" msgstr "Funções" msgid "Future" msgstr "Futuro" msgid "GAP" msgstr "" msgid "GAP - ${gap_title}" msgstr "" msgid "GAP Account ID" msgstr "" msgid "GAP ID" msgstr "" msgid "GAP No" msgstr "" msgid "GAP Number" msgstr "" msgid "GAP Root" msgstr "" msgid "GAP must be set" msgstr "GAP precisa ser definida" msgid "GSM" msgstr "" msgid "Gadget added." msgstr "" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "General Accounting Plan" msgstr "" msgid "General Ledger" msgstr "" msgid "General Ledger Summary" msgstr "" msgid "General description of a document in ERP5. Descriptions are not supposed to be internal, and in a case of certain documents such as invoices for example, will be seen by your customers." msgstr "" msgid "General description which may be printed out on official documents and read by suppliers and clients." msgstr "" msgid "Generate" msgstr "" msgid "Generate Action" msgstr "" msgid "Generate POT File" msgstr "Gerar um Arquivo POT" msgid "Globally Enable" msgstr "Habilitar Globalmente" msgid "Globally Enabled" msgstr "Habilitado Globalmente" msgid "Globally Enabled [state in preference_workflow]" msgstr "Habilitado Globalmente" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Glossary Module" msgstr "" msgid "Glossary Term" msgstr "Termo do Glossário" msgid "Go" msgstr "" msgid "Godfather" msgstr "" msgid "Greater Than" msgstr "" msgid "Gross" msgstr "" msgid "Gross Salary" msgstr "" msgid "Gross Weight" msgstr "" msgid "Gross Weight (kg)" msgstr "" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Guess Portal Types From Modules" msgstr "Adivinhar Portal Types dos Módulos" msgid "Group by" msgstr "Agrupado por" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgid "Grouping" msgstr "" msgid "Grouping Reference" msgstr "" msgid "Grouping Reference Fast Input" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Guess Portal Types from Modules" msgstr "Adivinhar Portal Types dos Módulos" msgid "Guess Properties of Portal Types" msgstr "Adivinhar Propriedades dos Portal Types" msgid "HTML Representation" msgstr "" msgid "Handled Project" msgstr "Projeto de Controle" msgid "Handler" msgstr "" msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser." msgstr "Está tendo problmes para entrar no sistema? Habilite os cookies no seu navegador." msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" msgid "Height (m)" msgstr "Altura (m)" msgid "Hidden Content Types" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Hide Analytical Details" msgstr "" msgid "Hide Document" msgstr "Ocultar Documento" msgid "Hide Document Action" msgstr "Ocultar Documento" msgid "Hide Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Ocultar Documento" msgid "Hide Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Ocultar Documento" msgid "Hide tabs" msgstr "Esconder abas" msgid "Hides a document which was published or released by mistake by setting the validation_state to hidden." msgstr "Esconde um documento que foi publicado ou lançado por engano, definindo seu como oculto." msgid "Hiring Date" msgstr "" msgid "Historical Comparision" msgstr "" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Home" msgstr "" msgid "Hostname" msgstr "" msgid "Hostname of the oood server." msgstr "Endereço do servidor de conversão." msgid "Hours" msgstr "Homas" msgid "How much this currency is worth in terms of the reference currency." msgstr "Quanto vale esta moeda em termos de moeda de referência." msgid "Html Style" msgstr "Estilo de HTML" msgid "I forgot my password!" msgstr "Esqueci minha senha!" msgid "IBAN Key" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID of a page template or form which defines the rendering layout for contents" msgstr "" msgid "ID of a page template or form which defines the rendering layout for the container" msgstr "" msgid "ID of a page template, script, form or any callable object" msgstr "" msgid "ID of a script to test if the rule should be applied." msgstr "" msgid "ISO code of the currency or something similar : find some help here http://www.erp5.org/ResourceLibrary" msgstr "" msgid "Id of a project report line" msgstr "" msgid "Id of a script used to generate prevision in simulation." msgstr "" msgid "Id of the person working on the task" msgstr "" msgid "Identifiant number" msgstr "" msgid "Identifiant of the external folder" msgstr "" msgid "Identifiant of the web page" msgstr "" msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: [Glossary term 11681] msgid "Identifying word or words by which someone or something is called and classified or distinguished from others" msgstr "" msgid "Identity Criterion" msgstr "" msgid "If a document is missing in order to process an action, ERP5 will warn the user that this is Missing" msgstr "Se um documento está faltando com o objetivo de processar uma ação, o ERP5 irá advertir o usuário de que este está faltando." msgid "If set, payment will occur at the end of the month of the payment term." msgstr "Se definido, o pagamento ocorrerá no final do mês do prazo de pagamento." msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Image type documents in ERP5. Many formats are supported" msgstr "Documentos do tipo imagem no ERP5. Muitos formatos são suportados" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" msgid "In a purchase/sale trade condition document, a discount model line defines the discount behaviour of an order towards certain products." msgstr "Em documento de condição de venda/compra, uma Linha de Modelo de Desconto define o comportamento do desconto de um pedido para certos produtos." msgid "In this state, no transaction can be input anymore on the account as it has been closed" msgstr "Neste estado, nenhuma transação pode ser inserida na conta uma vez que foi fechada" msgid "Incoming FAX" msgstr "Fax Recebido" msgid "Incoming Fax" msgstr "Fax Recebido" msgid "Incoming Letter" msgstr "Carta Recebida" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Index used to sort invoice lines in a list" msgstr "Índice usado para ordenar as linhas da fatura em uma lista" msgid "Index used to sort order milestones in a list" msgstr "" msgid "Index used to sort pages" msgstr "" msgid "Index used to sort the project lines in a list" msgstr "" msgid "Index used to sort the transformation transformed resources" msgstr "" msgid "Indicate how often (in days) the event will happen (every x days)" msgstr "Indique quantas vezes(em dias) o evento vai acontecer(a cada dia x)" msgid "Indicate how often (in hours) the event will happen (every x hours)" msgstr "Indicar a freqüência (em horas) que o evento vai acontecer (a cada X horas)" msgid "Indicate how often (in minutes) the event will happen (every x minutest)" msgstr "" msgid "Indicate how often (in week) the event will happen (every x weeks)" msgstr "Indica quão frequente (em semanas) o evento irá acontecer (toda x semanas)" msgid "Indicate how often in day the event will happen (every x days)" msgstr "" msgid "Indicate how often in hour the event will happen (every x hours)" msgstr "" msgid "Indicate how often in minutes the event will happen (every x minutest)" msgstr "" msgid "Indicate how often in week the event will happen (every x weeks)" msgstr "" msgid "Indicates how often (in months) the event will happen (every x months)" msgstr "Indique quantas vezes(em meses) o evento vai acontecer(a cada mês x)" msgid "Indicates how often in month the event will happen (every x months)" msgstr "" msgid "Indicates if a confirmation dialog should be displayed when the user tries to navigate from a form that was partially changed" msgstr "" msgid "Indicates if an alarm is enabled or not (working or not)" msgstr "" msgid "Indicates if we display a link to contextual help or not" msgstr "" msgid "Indicates if we display link to translation system in interface or not" msgstr "Indica se é mostrado o link para o sistema de tradução" msgid "Indicates if we display useful links for developers in interface or not" msgstr "" msgid "Indicates that the conversion of document to an open document is in process" msgstr "Indica que a conversão do documento para um documento aberto está na fila para ser convertido" msgid "Indicates when the periodic event starts" msgstr "" msgid "Indicates when the periodic event stops" msgstr "" msgid "Individual Variation" msgstr "" msgid "Individual Variation Base Category" msgstr "" msgid "Industrial Description" msgstr "" msgid "Industrial Phase" msgstr "Fase Industrial" msgid "Info" msgstr "Informações " msgid "Ingested Documents" msgstr "" msgid "Ingestion Interaction Workflow Definition" msgstr "" msgid "Inherited Models" msgstr "" msgid "Initial Begin Date" msgstr "" msgid "Initial Budget" msgstr "Orçamento Inicial" msgid "Initial Contacts" msgstr "Contatos iniciais" msgid "Inspect object" msgstr "Inspecionar Objeto" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Install Business Template" msgstr "Instalar Business Template" msgid "Install Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Install Business Template" msgid "Install Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Install Business Template" msgid "Install Business Templates from Repositories" msgstr "Install Business Template do Repositório" msgid "Installation Choice" msgstr "Opções de Instalação" msgid "Installation State" msgstr "Estado de Instalação " msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Installed [state in business_template_installation_workflow]" msgstr "Instalado" msgid "Instructions" msgstr "Instruções" msgid "Int Index" msgstr "" msgid "Integer use to sort agent" msgstr "" msgid "Interaction Workflow Definition" msgstr "" msgid "Internal Money Deposit" msgstr "" msgid "Internal Money Deposit Module" msgstr "" msgid "Internal Packing List" msgstr "Lista de Entrega Interna" msgid "Internal Packing List Cell" msgstr "" msgid "Internal Packing List Line" msgstr "Linha" msgid "Internal Packing List Lines" msgstr "Linhas" msgid "Internal Packing List Module" msgstr "" msgid "Internal Packing List Movements" msgstr "" msgid "Internal Packing Lists" msgstr "Lista de Entregas Internas" msgid "Internal Reference" msgstr "" msgid "International Form" msgstr "" msgid "Invalidate" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate Account" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate Account Action [transition in account_workflow]" msgstr "Invalidar Conta" msgid "Invalidate Account [transition in account_workflow]" msgstr "Invalidar Conta" msgid "Invalidate Action" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate Action [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate Action [transition in validation_workflow]" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate Message Action [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Invalidar Mensagem" msgid "Invalidate Message [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Invalidar Mensagem" msgid "Invalidate [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidate [transition in validation_workflow]" msgstr "Invalidar" msgid "Invalidated" msgstr "Invalidado" msgid "Invalidated [state in account_workflow]" msgstr "Inválido" msgid "Invalidated [state in rule_validation_workflow]" msgstr "Inválido" msgid "Invalidated [state in validation_workflow]" msgstr "Inválido" msgid "Inventories" msgstr "" msgid "Inventories to validate" msgstr "" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Inventory Cell" msgstr "" msgid "Inventory Chart" msgstr "Gráfico (Inventário)" msgid "Inventory Date" msgstr "Data do Inventário" msgid "Inventory Line" msgstr "Linha de Inventário" msgid "Inventory Lines" msgstr "" msgid "Inventory Module" msgstr "" msgid "Inventory State" msgstr "Estado do Inventário" msgid "Inventory Variation Chart" msgstr "Gráfico de Variação do Inventário" msgid "Inventory Workflow" msgstr "" msgid "Invisible [state in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Tornar Invisível" msgid "Invisible [transition in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Invisível" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgid "Invoice Cell" msgstr "Célula da Fatura" msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da Fatura" msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" msgid "Invoice Recipient" msgstr "Destinatário da Fatura" msgid "Invoice Rule" msgstr "" msgid "Invoice Sender" msgstr "Emissor da Fatura" msgid "Invoice Transaction Rule" msgstr "" msgid "Invoice Type" msgstr "Tipo de Fatura" msgid "Invoice View" msgstr "Ver Fatura" msgid "Invoice to" msgstr "" msgid "Invoices Report" msgstr "Relatório de Faturas" msgid "Invoicing Rule" msgstr "" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Item Module" msgstr "Módulo de Itens" msgid "Items" msgstr "Items" msgid "Items+Copied." msgstr "Items+Copiado(s)." msgid "Items paste in progress." msgstr "" msgid "January" msgstr "" msgid "Journal" msgstr "" msgid "Journal Type" msgstr "" msgid "Journal from Selection" msgstr "" msgid "Journalise" msgstr "" msgid "Journalise Transaction" msgstr "" msgid "Journalise Transaction Action" msgstr "" msgid "Journalise Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Journalise Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Journalised" msgstr "" msgid "Journalised [state in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Journalize" msgstr "" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jump" msgstr "Ir para" msgid "Jump Relation" msgstr "" msgid "Jump to Accounting Preference" msgstr "Ir para Preferências Contábeis" msgid "Jump to Active Preference" msgstr "Ir para preferências ativas" msgid "Jump to Bank Accounts" msgstr "Ir para Contas Bancárias" msgid "Jump to Related Payment" msgstr "Ir para Pagamentos relacionados" msgid "Jump..." msgstr "Ir para..." msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Keyword Keys" msgstr "Palavras Chaves" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language Code" msgstr "Código do Idioma" msgid "Language of the file being uploaded for a bug" msgstr "" msgid "Language of the message notification" msgstr "Idioma da Mensagem de Notificação " msgid "Language of the term" msgstr "Idioma do Termo" msgid "Language of the web page, it uses code like en, fr, ja..." msgstr "Idioma da página web, utiliza-se códigos como en, fr, ja ..." msgid "Language:" msgstr "" msgid "Large Image Height" msgstr "Altura da Imagem Maior" msgid "Large Image Width" msgstr "" msgid "Last" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" msgid "Last name." msgstr "Último Nome." msgid "Last Report" msgstr "Último Relatório" msgid "Last career step terminated. New career step added." msgstr "" msgid "Last modified:" msgstr "" msgid "Last opened period ends on ${last_openned_date}, this period starts on ${this_period_start_date}. Accounting Periods must be consecutive." msgstr "" msgid "Latest" msgstr "" msgid "Latest Additions" msgstr "Últimas Adições" msgid "Latest Content List" msgstr "" msgid "Latest Documents" msgstr "Últimos Documentos" msgid "Layout Configuration" msgstr "" msgid "Learn" msgstr "" msgid "Legal Form" msgstr "" msgid "Legal form of business company." msgstr "" msgid "Length (cm)" msgstr "Comprimento (cm)" msgid "Length (m)" msgstr "Comprimento (m)" msgid "Length quantity" msgstr "" msgid "Less Than" msgstr "" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "Liability" msgstr "" msgid "Liability + Equity" msgstr "" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Line Level Divergences" msgstr "" msgid "Lines created." msgstr "Linhas Criadas" msgid "Lines in the Period" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Content" msgstr "Listar Conteúdo" msgid "List Mode" msgstr "Modo de Listagem" msgid "List of the specific needs to complete the project" msgstr "Lista de necessidades específicas para completar o projeto.\n" msgid "List of the specific needs to complete the task" msgstr "Lista de necessidades específicas para completar a tarefa." msgid "Local ID of the object in its enclosing container" msgstr "" msgid "Localisation" msgstr "Localização " msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Log out" msgstr "Sair" msgid "Logged In as :" msgstr "Conectado como :" msgid "Logged in as :" msgstr "Conectado como :" msgid "Logical Compact Path" msgstr "" msgid "Logical Path" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Login ID" msgstr "Login ID" msgid "Login and/or password is incorrect." msgstr "" msgid "Login failure" msgstr "" msgid "Login success" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Lost Sale Opportunity, as it has been rejected by the customer" msgstr "Oportunidade de Venda rejeitada pelo cliente" msgid "Mail Message" msgstr "Mensagem de Email " msgid "Main Resource" msgstr "Recurso Principal" msgid "Maintainers" msgstr "Mantetores" msgid "Manage Business Templates" msgstr "Gerenciar Business Templates" msgid "Manage members" msgstr "Gerenciar Membros" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "" "Mark the beginning and the end of an Accounting Period.\n" "Once the period is closed (i.e. the Accounting Period Delimiter is in delivered state), it is no longer possible to validate Transaction in this period" msgstr "" "Define o início e o fim de um Exercício Contábil.\n" "Uma vez que o período esteja fechado (p.e. o Delimitador de Período Contábil esteja no estado de entregue), não será mais possível validar transações neste período." msgid "Max. Stock" msgstr "Estoque Max." msgid "Means that the container has been prepared and is ready to be shipped" msgstr "Significa que o Contêiner foi preparado e está pronto para ser entregue." msgid "Measure" msgstr "Medida" msgid "Measure Cell" msgstr "" msgid "Measure Drawing" msgstr "" msgid "Measure type" msgstr "" msgid "Measures" msgstr "Medidas" msgid "Medium Image Height" msgstr "Altura da Imagem Média" msgid "Medium Image Width" msgstr "Largura da Imagem Média" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" msgid "Meeting Detailed Report" msgstr "Relatório de Detalhado da Reunião" msgid "Meeting Module" msgstr "Módulos de Reunião" msgid "Meeting Status" msgstr "Status da Reunião" msgid "Meeting Type" msgstr "Tipo de Reunião" msgid "Meeting Types" msgstr "Tipos de Reunião" msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" msgid "Member ID" msgstr "" msgid "Memory Used" msgstr "Memória usada" msgid "Merge Deliveries" msgstr "" msgid "Merged Deliveries" msgstr "" msgid "Message explaining the content of the bug line." msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Meta Type" msgstr "" msgid "Metadata" msgstr "Metadados" msgid "Methods" msgstr "Métodos" msgid "Micro Image Height" msgstr "Altura da Imagem Micro" msgid "Micro Image Width" msgstr "Largura da Imagem Micro" msgid "Middle Name" msgstr "Nome do Meio" msgid "Migrate Folder" msgstr "Migrar Pasta" msgid "Min. Stock" msgstr "Estoque Min." msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "Missing [state in packing_list_container_workflow]" msgstr "Faltando" msgid "Mobile Telephone" msgstr "Celular" msgid "Model Line" msgstr "" msgid "Model Line Calculation Script" msgstr "" msgid "Modification Date" msgstr "Data de Modificação" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Modified Files" msgstr "Arquivos Modificados" msgid "Modified categories" msgstr "Categorias Modificadas." msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Monetary Destruction" msgstr "" msgid "Monetary Issue" msgstr "" msgid "Monetary Recall" msgstr "" msgid "Money Amounts Fields Width" msgstr "" msgid "Money Quantity Style" msgstr "" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Month / Day / Year" msgstr "Mês / Dia / Ano" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" msgid "Monthly Report" msgstr "Relatório Mensal" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "More news..." msgstr "Mais Notícias..." msgid "More tasks..." msgstr "Mais tarefas" msgid "Motive" msgstr "" msgid "Movement Date" msgstr "" msgid "Movements" msgstr "Movimentos" msgid "Multiple (${document_count}) documents ${document_reference} - ${document_language} - ${document_version} already exists." msgstr "" msgid "My Contacts" msgstr "Meus Contatos" msgid "My Content List" msgstr "" msgid "My Contributed Content" msgstr "" msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" msgid "My Drafts of Accounting Transactions" msgstr "" msgid "My Favourites" msgstr "Meus Favoritos" msgid "My Language" msgstr "Meu Idioma" msgid "My favourites" msgstr "Meus favoritos" msgid "My language" msgstr "Meu Idioma" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name of a script or a method that displays a title for the node" msgstr "" msgid "Name of a script or a method that should return the list of nodes" msgstr "" msgid "Name of the method used to display information about the result of the alarm" msgstr "" msgid "Name of the script called to generate temporary domains" msgstr "" msgid "Nano Image Height" msgstr "Altura da Imagem Nano" msgid "Nano Image Width" msgstr "Largura da Imagem Nano" msgid "National ID" msgstr "" msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" msgid "Net" msgstr "" msgid "Net Loss" msgstr "" msgid "Net Profit" msgstr "" msgid "Net Salary" msgstr "" msgid "Net Salary Report" msgstr "" msgid "Net Total Price" msgstr "" msgid "Net Width" msgstr "" msgid "Net Width (cm)" msgstr "" msgid "Net payable" msgstr "" msgid "Net width (cm)" msgstr "" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New ${portal_type}" msgstr "Novo(a) ${portal_type}" msgid "New ${portal_type} added." msgstr "Novo ${portal_type} adicionado." msgid "New ${portal_type} created." msgstr "Novo ${portal_type} criado." msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" msgid "New Events" msgstr "Novos Eventos" msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" msgid "New Function" msgstr "Nova Função" msgid "New Incoming Events" msgstr "Novos eventos recebidos" msgid "New Link" msgstr "Novo Link" msgid "New Page" msgstr "Nova Página" msgid "New User Registration" msgstr "" msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" msgid "New Web Page of section ${web_section}." msgstr "" msgid "New [state in document_ingestion_workflow]" msgstr "Novo" msgid "New [state in event_workflow]" msgstr "Novo" msgid "New default Web Page for section ${web_section}." msgstr "Nova Página Web Padrão para Seção ${web_section}." msgid "New event created." msgstr "Novo evento criado." msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "Next Alarm Date" msgstr "Data do Próximo Alarme" msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" msgid "No ${portal_type} Related." msgstr "Nenhum ${portal_type} Relacionado." msgid "No ${portal_type} related." msgstr "Nenhum ${portal_type} relacionado." msgid "No Apparel Model Colour Variation found." msgstr "" msgid "No Trade Condition." msgstr "" msgid "No bank account for current organisation." msgstr "" msgid "No composition found." msgstr "" msgid "No divergence found." msgstr "Nenhuma divergência encontrada." msgid "No exchange ratio found." msgstr "" msgid "No file or an empty file was specified." msgstr "" msgid "No file was selected for contribution." msgstr "" msgid "No invoice in your selection." msgstr "" msgid "No new Apparel Colour Range Variation defined." msgstr "" msgid "No new Apparel Component defined." msgstr "" msgid "No pay sheet model." msgstr "" msgid "No person found for your user" msgstr "" msgid "No quantity is defined on this line." msgstr "" msgid "No related documents found." msgstr "" msgid "No related wiki documents found." msgstr "" msgid "No result !" msgstr "Nenhum resultado!" msgid "No result." msgstr "Nenhum Resultado." msgid "No such document was found." msgstr "" msgid "No trade condition." msgstr "" msgid "No valid transaction in your selection." msgstr "" msgid "Node Budget Variation" msgstr "" msgid "Non Deductible Tax" msgstr "" msgid "Non Discountable Additional Price" msgstr "" msgid "Non Tax Withholding" msgstr "" msgid "Non Taxable Bonus" msgstr "" msgid "Non-Billable Expense" msgstr "" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Normal Balance" msgstr "" msgid "Normal Credit Balance" msgstr "" #: [Glossary term 11679] msgid "Normal Working Hours" msgstr "" msgid "Not Greater Than" msgstr "" msgid "Not Grouped Lines in Beginning Balance" msgstr "" msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado " msgid "Not Installed [state in business_template_installation_workflow]" msgstr "Não Instalado " msgid "Not Less Than" msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Nothing matches." msgstr "" msgid "Nothing more to pay." msgstr "" msgid "Nothing to add." msgstr "Nada para adicionar." msgid "Nothing to paste." msgstr "Nada para colar." msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Notification Message" msgstr "Mensagem de notificação" msgid "Notification Message Content List" msgstr "" msgid "Notification Message Module" msgstr "Módulo de Mensagem de Notificação" msgid "Notification Message Workflow" msgstr "Workflow de Mensagens de Notificação" msgid "Notification Messages" msgstr "Mensagens de notificação" msgid "Notification Mode" msgstr "Modo de Notificação" msgid "November" msgstr "November" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" msgid "Number of Lines Displayed in List Mode ListBoxes" msgstr "" msgid "Number of Lines Displayed in View Mode ListBoxes" msgstr "" msgid "Number of Lines to Add" msgstr "" msgid "Number of Partners" msgstr "" msgid "Number of Related Objects" msgstr "" msgid "Number of units involved in base prices" msgstr "" msgid "Numerical" msgstr "Numérico" msgid "ODS Style" msgstr "Estilo ODS" msgid "ODT Style" msgstr "Estilo ODR" msgid "Object" msgstr "Objeto" msgid "Object Created." msgstr "Objeto Criado." msgid "Object copied as ${item_id}" msgstr "Objetos copiados como ${item_id}" msgid "Object copied from ${source_item}" msgstr "Objetos copiados de ${source_item}" msgid "Object created." msgstr "Objeto criado." msgid "Object+Created." msgstr "Objeto+Criado." msgid "Objects" msgstr "Objetos" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "Offer" msgstr "Oferecer" msgid "Offer by Email" msgstr "Oferecer por Email" msgid "Offered" msgstr "Oferecido" msgid "Offered Purchase Orders to Follow" msgstr "Entregas de Compra Oferecidas para Seguir" msgid "Offered Sale Orders to Follow" msgstr "Pedidos de Venda Oferecidos para Seguir" msgid "Offered [state in open_order_workflow]" msgstr "Oferecido" msgid "Offered [state in order_workflow]" msgstr "Oferecido" msgid "Offered [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Oferecido" msgid "Offers to Send" msgstr "Ofertas para Enviar" msgid "Office Document" msgstr "Documento de Escritório" msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" msgid "Omit \"Grouped References\"" msgstr "" msgid "Omit \"grouped references\"" msgstr "" msgid "Omit Balanced Account" msgstr "" msgid "Omit Empty Accounts" msgstr "Omitir Contas Vazias" msgid "Omit Grouped References" msgstr "" msgid "Omit balanced accounts" msgstr "" msgid "Omit empty accounts" msgstr "Omitir Contas Vazias" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open Bug" msgstr "Abrir Bug" msgid "Open Bugs" msgstr "Bugs Abertos" msgid "Open Campaigns" msgstr "Abrir Campanha" msgid "Open Meetings" msgstr "Reuniões em Aberto" msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" msgid "Open Support Requests" msgstr "Pedido de Suporte Abertos" msgid "Open Ticket" msgstr "Abrir" msgid "Open Ticket Action" msgstr "Abrir" msgid "Open Ticket Action [transition in ticket_workflow]" msgstr "Abrir" msgid "Open Ticket [transition in ticket_workflow]" msgstr "Abrir" msgid "Open [state in bug_workflow]" msgstr "Abrir" msgid "Open [state in project_workflow]" msgstr "Abrir" msgid "Open [state in ticket_workflow]" msgstr "Abrir" msgid "Open the account and helps input transactions on it" msgstr "" msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" msgid "Opens the accounting period in order to input transactions." msgstr "" msgid "Operation" msgstr "" msgid "Operation Date" msgstr "" msgid "Optional Resource" msgstr "Recurso Opcional" msgid "Operation Resource" msgstr "" msgid "Operation Title" msgstr "" msgid "Operation Upper Limit" msgstr "" msgid "Operations" msgstr "" msgid "Operations Manager" msgstr "Gerente de Operação" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Operators" msgstr "Operadores" msgid "Optional Resources" msgstr "" msgid "Or write your own question" msgstr "" msgid "Order" msgstr "Ordenar" msgid "Order Builder" msgstr "" msgid "Order Date" msgstr "" msgid "Order Index" msgstr "Índice do Pedido" msgid "Order Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Order Line" msgstr "Linha de Pedido" msgid "Order Lines" msgstr "Linhas de Pedido" msgid "Order Milestone" msgstr "" msgid "Order Milestones" msgstr "" msgid "Order Movement Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Order Placed" msgstr "Pedido Alocado" msgid "Order Placed [state in open_order_workflow]" msgstr "Pedido Alocado" msgid "Order Placed [state in order_workflow]" msgstr "Pedido Alocado" msgid "Order Reference" msgstr "Referência do Pedido" msgid "Order Report" msgstr "" msgid "Order Rule" msgstr "" msgid "Order Summary" msgstr "Sumário do Pedido" msgid "Order Tool" msgstr "" msgid "Order Type" msgstr "Tipo de Pedido" msgid "Order Workflow" msgstr "Workflow de Pedidos" msgid "Order date" msgstr "" msgid "Order has been confirmed to the customer or has been confirmed by the supplier" msgstr "Pedido foi confirmado para o cliente ou foi confirmado pelo fornecedor." msgid "Order reference" msgstr "Referência do Pedido" msgid "Order type" msgstr "Tipo de Pedido" msgid "Order updated." msgstr "" msgid "Ordered" msgstr "Solicitado" msgid "Ordered Quantity" msgstr "Quantidade Pedida" msgid "Ordered [state in task_workflow]" msgstr "Solicitada" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "Organisation" msgstr "Organização" msgid "Organisation Default Address" msgstr "" msgid "Organisation Module" msgstr "Módulo de Organizações" msgid "Organisation Usual Name" msgstr "Nome da Organização" msgid "Organisation that sends the invoice" msgstr "Organização que emite a fatura" msgid "Organisations" msgstr "Organizações" msgid "Organisations capture the contact information (ex. name, phone number) and their classification (ex. site, group, function etc.). Organisations are supported by a standard validation workflow." msgstr "Organizações captura as informações do contato (ex. nome, número de telefone) e sua classificação (ex. site do grupo, função, etc.) As organizações são apoiadas por um fluxo de trabalho de validação padrão." msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "Origin Reference" msgstr "Referencia da Origem" msgid "Original Filename" msgstr "Nome Original" msgid "Original Reference" msgstr "Referência original" msgid "Original Supplier or Worker" msgstr "" msgid "Original filename" msgstr "Nome Original" msgid "Orphan Files" msgstr "Arquivos Órfãos" msgid "Orphaned Requirements" msgstr "Requisitos Órfãos" msgid "Orphaned Requirements Report" msgstr "Relatório de Requisitos Órfãos" msgid "Other Parties" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Outcome Description" msgstr "Descrição do Resultado Esperado" msgid "Overdraft Facility" msgstr "Linha de Crédito" msgid "Overdraft facility of a bank account" msgstr "Linha de crédito de uma conta bancária" msgid "PDF documents store PDF files and can convert them to HTML, Text or different image formats." msgstr "Documento PDF armazena um arquivo PDF e podem ser convertidos para HTML, Texto ou diferentes formatos de imagem." msgid "Overtime Duration" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Owners:" msgstr "Proprietários:" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDM" msgstr "PDM" msgid "Pack Container" msgstr "Empacotar" msgid "Packed" msgstr "Empacotado" msgid "Packed [state in packing_list_container_workflow]" msgstr "Empacotado" msgid "Packing List Causality Workflow" msgstr "" msgid "Packing List Line" msgstr "Linha de Entrega" msgid "Packing List Movement" msgstr "Movimento de Linha de Entrega" msgid "Packing List Workflow" msgstr "Workflow de Entrega" msgid "Packing List updated." msgstr "Entrega atualizada." msgid "Packing Lists" msgstr "Entregas" msgid "Packing list has been shipped" msgstr "A Entrega foi enviada." msgid "Packing list that has been prepared (packed), ready for shipment" msgstr "Entrega que foi preparada (empacotada), pronta para o envio." msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Partners" msgstr "Parceiros" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password Confirm" msgstr "Confirmação (Senha)" msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmação (Senha)" msgid "Password Tool" msgstr "" msgid "Password changed." msgstr "Senha alterada." msgid "Password for a user in ERP5" msgstr "Senha de um usuário no ERP5" msgid "Password of the user wanting to register" msgstr "" msgid "Password reset." msgstr "Senha redefinida." msgid "Password to commit in the svn" msgstr "Senha para Commitar no SVN" msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não são iguais." msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" msgid "Pay Sheet Cell" msgstr "" msgid "Pay Sheet Line" msgstr "" msgid "Pay Sheet Line Report Section" msgstr "" msgid "Pay Sheet Lines" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model Line" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model Lines" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model Module" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model Ratio Line" msgstr "" msgid "Pay Sheet Model Slice" msgstr "" msgid "Pay Sheet Models" msgstr "" msgid "Pay Sheet Transaction" msgstr "" msgid "Pay Sheet Transaction Line" msgstr "" msgid "Pay Sheet Transaction Lines" msgstr "" msgid "Pay Sheet Transaction updated." msgstr "" msgid "Pay Sheet View" msgstr "" msgid "Pay sheet calculation done." msgstr "" msgid "Payable" msgstr "" msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" msgid "Payer" msgstr "Pagador" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "Payment Condition" msgstr "Condição de Pagamento" msgid "Payment Date" msgstr "Data de Pagamento" msgid "Payment Delay (days)" msgstr "" msgid "Payment Mode" msgstr "Forma de Pagamento" msgid "Payment Reference" msgstr "" msgid "Payment Rule" msgstr "" msgid "Payment Transaction" msgstr "" msgid "Payment conditions can be either on a sale/purchase order or on a sale/purchase trade condition document. Payment condition describes the payment conditions that will be applied to an order, such as the payment mode, the term, etc.." msgstr "Condições de pagamento pode existir tanto em um pedido de venda/compra ou em uma condição de negócio de compra/venda. Condição de pagamento descreve as condições de pagamento que será aplicado para um pedido, tal como, modo de pagamento, prazo, etc.." msgid "Payment additional term (day)" msgstr "" msgid "Payment creation already in progress, abandon." msgstr "" msgid "Payment of ${invoice_title}" msgstr "Pagamento da ${invoice_title}" msgid "Payments creation for ${activated_invoice_count} on ${total_selection_count} invoices in progress." msgstr "" msgid "Payroll Taxes Report" msgstr "" #: erp5/portal_skins/erp5_payroll/PaySheetTransaction_viewAsODTStyles #: [Glossary term 11672] msgid "Payslip" msgstr "" msgid "Payslip Order" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Pending Events" msgstr "Eventos Pendentes" msgid "Pending Offers" msgstr "Ofertas Pendentes" msgid "Pending [state in document_staging_workflow]" msgstr "Pendente" msgid "Pending [state in event_workflow]" msgstr "Pendente" msgid "Pending prototypes" msgstr "Protótipos Pendentes" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Per Product" msgstr "Por Produto" msgid "Per Third Party" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" msgid "Percentage Of Total" msgstr "Porcentagem do Total" msgid "Percentage Realized" msgstr "Porcentagem Relizada" msgid "Percentage of Total" msgstr "Porcentagem Total" msgid "Percentage of total" msgstr "Porcentagem Total" msgid "Period Start Date" msgstr "Data de Início do Período" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" msgid "Periodicity Start Date" msgstr "Data Inicial (Periodicidade)" msgid "Periodicity Stop Date" msgstr "Data Final (Periodicidade)" msgid "Person" msgstr "Pessoa" msgid "Person Assignment View" msgstr "" msgid "Person Career" msgstr "Carreira da Pessoa" msgid "Person Career View" msgstr "" msgid "Person Detailed Report" msgstr "" msgid "Person Module" msgstr "Módulo de Pessoas" msgid "Person who is at the origin of the document" msgstr "" msgid "Person who is creating the event." msgstr "Pessoa que está criando o evento." msgid "Personal Name" msgstr "Nome Pessoal" msgid "Persons" msgstr "Pessoas" msgid "Persons capture the contact information (ex. name, phone number) and the relation between entities (ex. who is assigned to which function and which organisation). Persons are supported by a standard validation workflow." msgstr "Pessoas mantém a informação de contato (p.e. nome, número de telefone) e o relacionamento entre entidades (p.e. quem está associado à qual função em qual organização). Pessoas são mantidas por um workflow padrão." msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Phone Call" msgstr "Ligação Telefônica" msgid "Physical location where the task is being performed" msgstr "" msgid "Place Order" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Place Order Action" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Place Order Action [transition in open_order_workflow]" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Place Order Action [transition in order_workflow]" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Place Order [transition in open_order_workflow]" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Place Order [transition in order_workflow]" msgstr "Alocar Pedido" msgid "Placking List" msgstr "" msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" msgid "Plan" msgstr "Planejar" msgid "Plan Order" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Order Action" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Order Action [transition in open_order_workflow]" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Order Action [transition in order_workflow]" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Order [transition in open_order_workflow]" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Order [transition in order_workflow]" msgstr "Planejar Pedido" msgid "Plan Transaction" msgstr "Planejar Transação" msgid "Plan Transaction Action" msgstr "Planejar Transação" msgid "Plan Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "Planejar Transação" msgid "Plan Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "Planejar Transação" msgid "Plan [transition in bug_event_workflow]" msgstr "Planejar" msgid "Plan will set the document State as planned in ERP5" msgstr "" msgid "Planned" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in accounting_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in bug_event_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in open_order_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in order_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planned [state in task_workflow]" msgstr "Planejado" msgid "Planning" msgstr "Planejamento" msgid "Plans of purchase orders" msgstr "Plano de pedidos de compra" msgid "Please select one (or more) object." msgstr "" msgid "Please select one object." msgstr "" msgid "Please select one or more items first." msgstr "" msgid "Please select one or more items to copy first." msgstr "" msgid "Please select one or more items to cut first." msgstr "" msgid "Please select one or more items to delete first." msgstr "" msgid "Please select upload file." msgstr "" msgid "Please set a ChangeLog message." msgstr "" msgid "Please specify a URL before trying to start to crawl content." msgstr "" msgid "Please use link above ('Add gadget') to prepare it yourself." msgstr "" msgid "Please wait until your tab is being prepared." msgstr "" msgid "Port of the oood server." msgstr "Porta do servidor de conversão" msgid "Portal Type" msgstr "Portal Type" msgid "Portal Types" msgstr "Portal Types" msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Português/Brasil" msgid "Post" msgstr "Postar" msgid "Post Event" msgstr "Enviar Evento" msgid "Post Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Enviar Evento" msgid "Post Event [transition in event_workflow]" msgstr "Enviar Evento" msgid "Post Query" msgstr "Enviar Pergunta" msgid "Post Query Action [transition in query_workflow]" msgstr "Enviar Pergunta" msgid "Post Query [transition in query_workflow]" msgstr "Enviar Pergunta" msgid "Post Transaction Action [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Post Transaction [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Post Transaction to General Ledger" msgstr "" msgid "Post Transaction to General Ledger [transition in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Post [transition in bug_event_workflow]" msgstr "Postar" msgid "Post a Query" msgstr "Enviar uma Pergunta" msgid "Post to Ledger" msgstr "" msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "Posted" msgstr "Enviado" msgid "Posted Events" msgstr "Eventos Postados" msgid "Posted State is used for accounting transactions that have been properly posted to the ledger accounts and validated by an accountant" msgstr "" msgid "Posted [state in event_workflow]" msgstr "Postado" msgid "Posted [state in query_workflow]" msgstr "Enviado" msgid "Posted to General Ledger" msgstr "" msgid "Posted to General Ledger [state in accounting_workflow]" msgstr "" msgid "Posted to Ledger" msgstr "" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "Predecessors" msgstr "Antecessores" msgid "Preference" msgstr "Preferência" msgid "Preference Tool" msgstr "" msgid "Preference objects store user preferences, and are editable through the Preference Tool." msgstr "Preferência armazenada as preferências do usuário, e não modificadas através da ferramenta de preferências." msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferred Classification" msgstr "" msgid "Preferred classification policy for newly created documents" msgstr "Política de classificação preferencial para documentos recém-criados" msgid "Preferred email for replies sent through the CRM system." msgstr "" msgid "Preferred timezone" msgstr "" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Prepare Response" msgstr "Preparar Resposta" msgid "Prepare Response Action" msgstr "Preparar Resposta" msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" msgid "Prev. Period" msgstr "Período Anterior" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" msgid "Preview Error:" msgstr "Visualizar (ERROR)" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous Balance" msgstr "Balanço Anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" msgid "Previous Period" msgstr "Periodo Anterior" msgid "Prevision Quantity" msgstr "Quantidade Anterior" msgid "Prevision Value" msgstr "Valor Anterior" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Price Currency" msgstr "" msgid "Price Validity" msgstr "" msgid "Price Variation Axes" msgstr "" msgid "Price Variation axes" msgstr "" msgid "Price converted." msgstr "Preço convertido." msgid "Price for one unit." msgstr "" msgid "Priced" msgstr "" msgid "Priced Quantity" msgstr "" msgid "Prices reset." msgstr "" msgid "Pricing Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir Fatura" msgid "Print Mode" msgstr "Mode de Impressão" msgid "Print Order" msgstr "Imprimir Pedido" msgid "Print Packing List" msgstr "Imprimir Entrega" msgid "Print Payslip" msgstr "Imprimir comprovante de pagamento" msgid "Print Style" msgstr "Etilo de Impressão" msgid "Printed by %(user)s at %(date)s" msgstr "" msgid "Printing Format" msgstr "" msgid "Printing format" msgstr "" msgid "Printing format of a document in ERP5" msgstr "" msgid "Printouts" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Priority of the preference." msgstr "Prioridade da Preferência." msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Private [state in document_staging_workflow]" msgstr "Tornar Privado" msgid "Privilege" msgstr "Privilégio" msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" msgid "Problem" msgstr "Problema" msgid "Problem Detected" msgstr "Problema Detectado." msgid "Process file [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Processar Arquivo" msgid "Product" msgstr "Produto" msgid "Product Individual Variation" msgstr "Variação Individual do Produto" msgid "Product Individual Variations" msgstr "Variações Individuais do Produto" msgid "Product Interest" msgstr "Produto de Interesse" msgid "Product Line" msgstr "Linha de Produto" msgid "Product Module" msgstr "Módulo de Produtos" msgid "Product or Service" msgstr "Produto ou Serviço" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "Products to Validate" msgstr "Produtos para Validar" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profit And Loss Account" msgstr "Conta de Resultados" msgid "Profit and Loss" msgstr "" msgid "Progression" msgstr "" msgid "Project" msgstr "Projeto" msgid "Project Cell" msgstr "Célula do Projeto" msgid "Project Constraints" msgstr "Restrições do Projeto" msgid "Project ID" msgstr "Projeto (ID)" msgid "Project Line" msgstr "Linha de Projeto" msgid "Project Lines" msgstr "Linhas de Projeto" msgid "Project Location" msgstr "Localização do Projeto" msgid "Project Mapping" msgstr "" msgid "Project Milestone" msgstr "Marco do Projeto" msgid "Project Milestones" msgstr "Marcos do Projeto" msgid "Project Module" msgstr "" msgid "Project Monthly Report" msgstr "" msgid "Project Planning" msgstr "" msgid "Project Report" msgstr "" msgid "Project Report Line" msgstr "" msgid "Project Report Lines" msgstr "" msgid "Project Reports" msgstr "" msgid "Project Title" msgstr "Título do Projeto" msgid "Project Workflow" msgstr "Workflow de Projetos" msgid "Project to Open" msgstr "Projeto para Abrir" msgid "Project to Resume" msgstr "Projeto para Continuar" msgid "Project:" msgstr "Projeto:" msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "Property" msgstr "" msgid "Property ${property_id} was not defined." msgstr "" msgid "Property Criteria" msgstr "" msgid "Property Divergence Tester" msgstr "" msgid "Property Name" msgstr "" msgid "Property Tester" msgstr "" msgid "Propose" msgstr "Propor" msgid "Proposed" msgstr "Proposto" msgid "Prospect Contacted" msgstr "Prospecto Contatado" msgid "Prospect Contacted [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Prospecto Contatado" msgid "Protect Category Action [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Proteger Categoria" msgid "Protect Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Proteger Categoria" msgid "Protect [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Proteger" msgid "Protected [state in category_publication_workflow]" msgstr "Protegido" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Prototyping" msgstr "Prototipagem" msgid "Provision" msgstr "Fornece" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Public description of the document." msgstr "Descrição pública do documento." msgid "Public [state in external_document_publication_workflow]" msgstr "Publicar" msgid "Public [state in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Publicar" msgid "Public [transition in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Publicar" msgid "Publication Date" msgstr "Data de Publicação" msgid "Publication Section" msgstr "Seção de Publicação" msgid "Publication State" msgstr "Estado de Publicação" msgid "Publication Workflow" msgstr "Workflow de Publicação" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Publish Alive" msgstr "Publicar Ativo" msgid "Publish Category Action [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Publicar Categoria" msgid "Publish Category [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Publicar Categoria" msgid "Publish Document" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document Action" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document Action [transition in external_document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document Action [transition in publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document Alive" msgstr "Publicar Documento Ativo" msgid "Publish Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento Ativo" msgid "Publish Document Alive [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento Ativo" msgid "Publish Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document [transition in external_document_publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish Document [transition in publication_workflow]" msgstr "Publicar Documento" msgid "Publish [transition in category_publication_workflow]" msgstr "Publicar" msgid "Publish [transition in document_staging_workflow]" msgstr "Publicar" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Published Alive" msgstr "Publicado Ativo" msgid "Published Alive [state in document_publication_workflow]" msgstr "Publicado Ativo" msgid "Published [state in category_publication_workflow]" msgstr "Publicado" msgid "Published [state in document_publication_workflow]" msgstr "Publicado" msgid "Published [state in publication_workflow]" msgstr "Publicado" msgid "Published:" msgstr "Publicado:" msgid "Publishes a document and triggers the archival of any public document of a previous version" msgstr "Publica um documento e aciona o arquivamento de qualquer documento público de uma versão anterior" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Purchase Invoice Transaction" msgstr "" msgid "Purchase Invoice Transaction Line" msgstr "" msgid "Purchase Invoice Transaction Lines" msgstr "" msgid "Purchase Invoice Transaction related to Purchase Packing List." msgstr "" msgid "Purchase Invoices to Solve" msgstr "" msgid "Purchase Order" msgstr "Pedido de Compra" msgid "Purchase Order Cell" msgstr "" msgid "Purchase Order Line" msgstr "Linha do Pedido de Compra" msgid "Purchase Order Lines" msgstr "Linhas do Pedido de Compra" msgid "Purchase Order Module" msgstr "Módulo de Pedido de Compra" msgid "Purchase Order related to Purchase Invoice Transaction." msgstr "" msgid "Purchase Order related to Purchase Packing List." msgstr "" msgid "Purchase Orders" msgstr "Pedidos de Compra" msgid "Purchase Orders to Confirm" msgstr "Purchase Orders para Confirmar" msgid "Purchase Orders to Order" msgstr "Purchase Orders para Solicitar" msgid "Purchase Orders to Plan" msgstr "Purchase Orders para Planejar" msgid "Purchase Packing List" msgstr "Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List Cell" msgstr "Célula de Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List Details" msgstr "Detalhes da Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List Line" msgstr "Linha de Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List Lines" msgstr "Linhas da Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List Module" msgstr "Módulo de Entregas de Compra" msgid "Purchase Packing List Movements" msgstr "Movimentos de Entrega de Compra" msgid "Purchase Packing List related to Purchase Invoice Transaction." msgstr "Entrega de Compra relacionada á Fatura de Compra" msgid "Purchase Packing List related to Purchase Order." msgstr "Entrega de Compra relacionada ao Pedido de Compra" msgid "Purchase Packing List to Confirm" msgstr "Entrega de Compra para Confirmar" msgid "Purchase Packing List to Receive" msgstr "Entrega de Compra para Receber" msgid "Purchase Packing List to Solve" msgstr "Entrega de Compra para Resolver" msgid "Purchase Packing List to Validate" msgstr "Entrega de Compra para Validar" msgid "Purchase Packing Lists" msgstr "Entregas de Compra" msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de Compra" msgid "Purchase Proposals to Approve" msgstr "" msgid "Purchase Supplies" msgstr "" msgid "Purchase Supply" msgstr "" msgid "Purchase Supply Cell" msgstr "" msgid "Purchase Supply Line" msgstr "" msgid "Purchase Supply Lines" msgstr "" msgid "Purchase Supply Module" msgstr "" msgid "Purchase Trade Condition" msgstr "Condição de Compra" msgid "Purchase Trade Condition Module" msgstr "Modulo de Condição de Compra" msgid "Purchase Trade Conditions" msgstr "Condições de Compra" msgid "Purchase Trade Conditions to Validate" msgstr "Condições de Compra para Validar" msgid "Purchase orders not confirmed" msgstr "Pedidos de Compra nao confirmados" msgid "Purchase trade condition" msgstr "Condição de Compra" msgid "Qualified Sale Opportunity for which the customer is waiting for an offer." msgstr "" msgid "Quality" msgstr "" msgid "Quality Reference" msgstr "" msgid "Quality reference" msgstr "" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "Quantity < ${max_quantity}" msgstr "" msgid "Quantity Divergence Tester" msgstr "" msgid "Quantity Fields Width" msgstr "" msgid "Quantity Precision" msgstr "Precisão (Quantidade)" msgid "Quantity Ratio" msgstr "" msgid "Quantity Report" msgstr "" msgid "Quantity Reports" msgstr "" msgid "Quantity Step" msgstr "" msgid "Quantity Unit" msgstr "Unidade (Quantidade)" msgid "Quantity Unit must be defined" msgstr "" msgid "Quantity Variation Axes" msgstr "" msgid "Quantity axes" msgstr "" msgid "Quantity must be defined in lines" msgstr "Quantidade precisa ser definida nas Linhas" msgid "Quantity ratio" msgstr "" msgid "Quantity step" msgstr "" msgid "Quantity unit" msgstr "Unidade (Quantidade)" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" msgid "Queries" msgstr "Consultas" msgid "Queries to Answer" msgstr "Consultas para Responder" msgid "Query" msgstr "Pergunta" msgid "Query Module" msgstr "Módulo de Perguntas" msgid "Query Type" msgstr "Tipo de Pergunta" msgid "Query Workflow" msgstr "Workflow de Perguntas" msgid "Query was answered." msgstr "Consulta foi respondida." msgid "Question" msgstr "" msgid "Question can not be empty." msgstr "" msgid "Quick Search" msgstr "Busca Rápida" msgid "Quote Original Message" msgstr "" msgid "Quoting" msgstr "" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Ram Cache" msgstr "" msgid "Ram Cache Plugin" msgstr "" msgid "Ratio" msgstr "Razão" msgid "Ratio Setting" msgstr "" msgid "Ratio Setting Value" msgstr "" msgid "Ratio Settings" msgstr "" msgid "Raw Width (cm)" msgstr "" msgid "Re Assign Bug" msgstr "" msgid "Re Assign Bug [transition in bug_workflow]" msgstr "" msgid "Re-enter password" msgstr "" msgid "Re-install Business Template" msgstr "Reinstalar Business Template" msgid "Re-install Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Reinstalar Business Template" msgid "Ready" msgstr "Pronto" msgid "Real Client" msgstr "Cliente Real" msgid "Rebuild Business Template" msgstr "Reconstruir Business Template" msgid "Rebuild Business Template [transition in business_template_building_workflow]" msgstr "Preferências de contabilidade: " msgid "Receivable" msgstr "" msgid "Receive" msgstr "Receber" msgid "Receive Document Action [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Receber Documento" msgid "Receive Document [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Receber Documento" msgid "Receive Enquiry" msgstr "" msgid "Receive Enquiry [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "" msgid "Receive Event" msgstr "Receber Evento" msgid "Receive Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Receber Evento" msgid "Receive Event [transition in event_workflow]" msgstr "Receber Evento" msgid "Receive Packing List" msgstr "Receber Entrega" msgid "Receive Packing List Action" msgstr "Receber Entrega" msgid "Receive Packing List Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Receber Entrega" msgid "Receive Packing List [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Receber Entrega" msgid "Receive [transition in document_ingestion_workflow]" msgstr "Receber" msgid "Received" msgstr "Recebido" msgid "Received [state in packing_list_workflow]" msgstr "Recebido" msgid "Received date" msgstr "" msgid "Recent Changes" msgstr "Alterações Recentes" msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" msgid "Recipient or Beneficiary" msgstr "Destinatário ou Beneficiário" msgid "Recipient or Beneficiary must be defined" msgstr "Destinatário ou Beneficiário precisa ser definido." msgid "Recipient or Beneficiary of the invoice" msgstr "Destinatário ou Beneficiário da fatura" msgid "Recipient or beneficiary of the supply" msgstr "Destinatário ou beneficiário do fornecimento" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "Reconfigure Portal" msgstr "Reconfigurar o Portal" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Reference Currency" msgstr "" msgid "Reference Date" msgstr "" msgid "Reference Documents" msgstr "" msgid "Reference Prefix" msgstr "" msgid "Reference categories" msgstr "" msgid "Reference generated for all order lines and milestones." msgstr "" msgid "Reference generated for all requirements." msgstr "" msgid "Reference lookup regular expression" msgstr "" msgid "Reference of the Payment chosen by the accountant or the person in charge of accounting in ERP5. The payment reference can be a check number for example. Payment Reference only appears in Payment transactions" msgstr "" msgid "Reference of the web page used to retrieved it" msgstr "" msgid "Reference updated." msgstr "Referência atualizada." msgid "Reference:" msgstr "Referência:" msgid "Referenced Documents" msgstr "" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Refundable VAT" msgstr "" msgid "Refuse" msgstr "Recusar" msgid "Refused" msgstr "Recusado" msgid "Refusing to process more than 1000 objects, check your selection." msgstr "" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Registered Capital" msgstr "" msgid "Registration Field Library" msgstr "" msgid "Reinstall Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Reinstalar Business Template" msgid "Reinstall Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Reinstalar Business Template" msgid "Reject" msgstr "Recusar" msgid "Reject Document" msgstr "Recusar Documento" msgid "Reject Document Action" msgstr "Recusar Documento" msgid "Reject Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Recusar Documento" msgid "Reject Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Recusar Documento" msgid "Reject Message Action [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Recusar Mensagem" msgid "Reject Message [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Recusar Mensagem" msgid "Reject Offer" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer Action [transition in open_order_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer Action [transition in order_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer [transition in open_order_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer [transition in order_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Reject Offer [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Recusar Oferta" msgid "Rejected" msgstr "Recusado" msgid "Rejected [state in open_order_workflow]" msgstr "Recusado" msgid "Rejected [state in order_workflow]" msgstr "Recusado" msgid "Rejected [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Recusado" msgid "Rejects a document which was submitted by setting its validation state to draft." msgstr "Rejeita um documento que foi submetido pela validação a partir do Rascunho." msgid "Rejeter" msgstr "" msgid "Related" msgstr "" msgid "Related Agents" msgstr "" msgid "Related Apparel Cloth" msgstr "" msgid "Related Apparel Colour Range Colour Variation" msgstr "" msgid "Related Apparel Colour Range Variation" msgstr "" msgid "Related Apparel Fabrics" msgstr "" msgid "Related Apparel Model" msgstr "" msgid "Related Apparel Shape" msgstr "" msgid "Related Balance Transaction" msgstr "" msgid "Related Bug" msgstr "Bug Relacionado" msgid "Related Business Template" msgstr "Business Template Relacionada." msgid "Related Colour Range Colour Variation" msgstr "" msgid "Related Components" msgstr "Componentes Relacionados" msgid "Related Documents" msgstr "Documentos Relacionados" msgid "Related Events" msgstr "Evento Recebidos" msgid "Related Invoice" msgstr "Faturas Relacionadas" msgid "Related Objects" msgstr "Objetos Relacionados" msgid "Related Objects Qtty" msgstr "" msgid "Related Organisation" msgstr "Organização Relacionada" msgid "Related Payment Created" msgstr "" msgid "Related Payment Transaction" msgstr "" msgid "Related Person" msgstr "Pessoa Relacionada" msgid "Related Persons" msgstr "Pessoas Relacionadas" msgid "Related Purchase Invoice" msgstr "Fatura de Compra Relacionada" msgid "Related Purchase Order" msgstr "Pedido de Compra Relacionado" msgid "Related Purchase Packing List" msgstr "" msgid "Related Purchase Trade Condition" msgstr "" msgid "Related Sale Invoice Transaction" msgstr "" msgid "Related Sale Order" msgstr "Pedidos de Venda Relacionados" msgid "Related Sale Packing List" msgstr "" msgid "Related Sale Trade Condition" msgstr "Condições de Venda Relacionadas" msgid "Related Task Reports" msgstr "" msgid "Related Tasks" msgstr "Tarefas Relacionadas" msgid "Related Tasks Report" msgstr "" msgid "Related Transformation" msgstr "Transformação Relacionada" msgid "Related Trash Bin" msgstr "" msgid "Related payment created." msgstr "" msgid "Relation Results" msgstr "" msgid "Relation Unchanged." msgstr "" msgid "Relation unchanged." msgstr "" msgid "Release" msgstr "Liberar" msgid "Release Alive" msgstr "" msgid "Release Document" msgstr "" msgid "Release Document Action" msgstr "" msgid "Release Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Release Document Alive" msgstr "" msgid "Release Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Release Document Alive [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Release Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Released" msgstr "Liberado" msgid "Released Alive" msgstr "" msgid "Released Alive [state in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Released [state in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Released:" msgstr "" msgid "Releases a document and triggers the archival of any released document of a previous version" msgstr "Libera um documento e aciona o arquivamento de qualquer documento lançado de uma versão anterior" msgid "Remaining" msgstr "Remanescentes:" msgid "Remember my name" msgstr "Lembrar meu usuário" msgid "Removed Files" msgstr "Arquivos Removidos" msgid "Removed files" msgstr "Arquivos removidos." msgid "Reopens a document that would have been closed previously, in order to modify it, such as an accounting period" msgstr "Reabre um documento que teria sido fechado anteriormente a fim de modificá-lo, como um período contabilístico" msgid "Replace Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Substituir Business Template" msgid "Replaced" msgstr "Substituído" msgid "Replaced [state in business_template_installation_workflow]" msgstr "Substituído" msgid "Reply to" msgstr "Responder para" msgid "Reply to Event by Email" msgstr "Responder o Evento por Email" msgid "Reply to email address, extracted from header." msgstr "Responder para o e-mail extraído do cabeçalho." msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "Report Format" msgstr "Formato do Relatório" msgid "Report Method" msgstr "" msgid "Report Started" msgstr "" msgid "Report Style" msgstr "Estilo do relatório" msgid "Reporter" msgstr "" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" msgid "Request" msgstr "Requerer" msgid "Request Approval" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval Action" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval Action [transition in ticket_workflow]" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval [transition in ticket_workflow]" msgstr "Solicitar Aprovação" msgid "Request Approval of Manager" msgstr "Solicitar Aprovação do Gerente" msgid "Request Approval of Manager [transition in ticket_workflow]" msgstr "Solicitar Aprovação do Gerente" msgid "Request Processing" msgstr "Solicitar Processamento" msgid "Request Processing Action [transition in event_workflow]" msgstr "Solicitar Processamento" msgid "Request Processing [transition in event_workflow]" msgstr "Solicitar Processamento" msgid "Request Subscription" msgstr "Solicitar Inscrição" msgid "Request Translation" msgstr "Solicitar Tradução" msgid "Request Translation Action" msgstr "Solicitar Tradução" msgid "Request Translation Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Solicitar Tradução" msgid "Request Translation [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Solicitar Tradução" msgid "Requested Project" msgstr "Projeto Solicitante" msgid "Requester" msgstr "Solicitante" msgid "Requirement" msgstr "Requisito" msgid "Requirement Analysis Workflow" msgstr "" msgid "Requirement Count" msgstr "Contagem de Requisito" msgid "Requirement Coverage" msgstr "" msgid "Requirement Description" msgstr "" msgid "Requirement Document" msgstr "Documento de Requisito" msgid "Requirement Document Fast Input" msgstr "" msgid "Requirement Documents" msgstr "Documentos de Requisito" msgid "Requirement Module" msgstr "" msgid "Requirement State" msgstr "Estado do Requisito" msgid "Requirement Title" msgstr "Título do Requisito" msgid "Requirement document added." msgstr "" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Requirements Fast Input" msgstr "" msgid "Requirements with Sub-Requirements" msgstr "" msgid "Reset List Setting" msgstr "" msgid "Reset Password" msgstr "" msgid "Reset Prices" msgstr "" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgid "Resolve SVN Conflicted Files" msgstr "Resolver Conflitos de Arquivos do SVN" msgid "Resolve [transition in bug_workflow]" msgstr "Resolver" msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "Resolved [state in bug_workflow]" msgstr "Resolvido" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Resource Inventory" msgstr "Recurso do Inventário" msgid "Resource List" msgstr "Lista de Recursos" msgid "Resource Quantity Unit" msgstr "" msgid "Resource Title" msgstr "" msgid "Resource involved" msgstr "" msgid "Resource quantity unit" msgstr "" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Respond" msgstr "Responder" msgid "Respond Event" msgstr "Responder Evento" msgid "Respond Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Responder Evento" msgid "Respond Event [transition in event_workflow]" msgstr "Responder Evento" msgid "Respond Workflow Action" msgstr "Responder" msgid "Responded" msgstr "Respondido" msgid "Responded [state in event_workflow]" msgstr "Respondido" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "Restart Accounting Period" msgstr "Reiniciar Período Contábil" msgid "Restart Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Reiniciar Período Contábil" msgid "Restart Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Reiniciar Período Contábil" msgid "Restart Task" msgstr "Reiniciar Tarefa" msgid "Restart Transaction (journalise)" msgstr "" msgid "Restart Transaction Action" msgstr "" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Results ${start} - ${stop} of ${total}." msgstr "Resultados ${start} - ${stop} de ${total}." msgid "Retract" msgstr "Retrair" msgid "Retract Document Publication Action [transition in external_document_publication_workflow]" msgstr "Retrair Publicação do Documento" msgid "Retract Document Publication [transition in external_document_publication_workflow]" msgstr "Retrair Publicação do Documento" msgid "Returned Sale Packing List" msgstr "Entrega Retornada de Venda" msgid "Returned Sale Packing List Cell" msgstr "" msgid "Returned Sale Packing List Line" msgstr "" msgid "Returned Sale Packing List Module" msgstr "" msgid "Returned Sale Packing Lists" msgstr "Entregas Retornadas de Venda " msgid "Revalidate" msgstr "Revalidar" msgid "Revert & Update Business Template from SVN" msgstr "Reverter & Atualizar Business Templates a partir do SVN" msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "Revision Number" msgstr "Número de Revisão" msgid "Rights" msgstr "Direitos" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "Role Definition" msgstr "" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Rule" msgstr "Regra" msgid "Rule Tool" msgstr "" msgid "Rule Tool Contents" msgstr "" msgid "Rule Validation Workflow" msgstr "" msgid "Rules" msgstr "Regras" msgid "Run Unit Tests" msgstr "Rodar Testes Unitários" msgid "Running Balance" msgstr "" msgid "SQL Cache" msgstr "" msgid "SQL Cache Plugin" msgstr "" msgid "Salary Coefficient" msgstr "Coeficiente Salarial" msgid "Salary Level" msgstr "Nível Salarial" msgid "Salary Range" msgstr "" msgid "Salary Ranges" msgstr "" msgid "Salary coefficient" msgstr "Coeficiente Salarial" msgid "Salary level" msgstr "Nível Salarial" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgid "Sale Invoice Lines" msgstr "" msgid "Sale Invoice Transaction" msgstr "" msgid "Sale Invoice Transaction Line" msgstr "" msgid "Sale Invoice Transaction Lines" msgstr "" msgid "Sale Invoices to Solve" msgstr "" msgid "Sale Opportunities" msgstr "Oportunidades de Venda" msgid "Sale Opportunities to Qualify" msgstr "Oportunidade de Venda para Qualificar" msgid "Sale Opportunities to Validate" msgstr "Oportunidades de Venda para Validar" msgid "Sale Opportunity" msgstr "Oportunidade de Venda" msgid "Sale Opportunity Detailed Report" msgstr "Relatório detalahdo da Oportunidade de Venda" msgid "Sale Opportunity Module" msgstr "Módulo da Oportunidade de Venda" msgid "Sale Opportunity Status" msgstr "Status da Oportunidade de Venda" msgid "Sale Opportunity Type" msgstr "Tipo de Oportunidade de Venda" msgid "Sale Opportunity converted into Sale" msgstr "Oportunidade de Venda é convertido para uma Venda" msgid "Sale Order" msgstr "Pedido de Venda" msgid "Sale Order Line" msgstr "Linha de Pedido de Venda" msgid "Sale Order Lines" msgstr "Linhas de Pedido de Venda" msgid "Sale Order Module" msgstr "Módulo de Pedido de Venda" msgid "Sale Order Planning" msgstr "" msgid "Sale Order Planning Box" msgstr "" msgid "Sale Orders" msgstr "Pedidos de Venda" msgid "Sale Orders to Confirm" msgstr "Pedidos de Venda para Confirmar" msgid "Sale Orders to Order" msgstr "Pedidos de Venda para Solicitar" msgid "Sale Orders to Plan" msgstr "Pedidos de Venda para Planejar" msgid "Sale Packing List" msgstr "Entrega de Venda" msgid "Sale Packing List Cell" msgstr "" msgid "Sale Packing List Details" msgstr "Detalhes da Entrega de Venda" msgid "Sale Packing List Line" msgstr "Linha de Entrega de Venda" msgid "Sale Packing List Lines" msgstr "" msgid "Sale Packing List Module" msgstr "" msgid "Sale Packing List Movements" msgstr "" msgid "Sale Packing List to Prepare" msgstr "Entrega de Venda para Preparar" msgid "Sale Packing List to Process" msgstr "Entrega de Venda para Processar" msgid "Sale Packing List to Ship" msgstr "" msgid "Sale Packing List to Solve" msgstr "Entrega de Venda para Resolver" msgid "Sale Packing List to Validate" msgstr "Entrega de Venda para Validar" msgid "Sale Packing List to process" msgstr "Entrega de Venda para processar" msgid "Sale Packing List to ship" msgstr "" msgid "Sale Packing Lists" msgstr "Lista de Entregas de Venda" msgid "Sale Price" msgstr "Preço de Venda" msgid "Sale Proposals to Approve" msgstr "" msgid "Sale Supplies" msgstr "" msgid "Sale Supply" msgstr "" msgid "Sale Supply Cell" msgstr "" msgid "Sale Supply Line" msgstr "" msgid "Sale Supply Lines" msgstr "" msgid "Sale Supply Module" msgstr "" msgid "Sale Trade Condition" msgstr "Condição de Venda" msgid "Sale Trade Condition List" msgstr "" msgid "Sale Trade Condition Module" msgstr "Módulo de Condições de Venda" msgid "Sale Trade Conditions" msgstr "Condições de Venda" msgid "Sale order lines are part of sale orders and bear the different product or service references that have been sold by the company." msgstr "Linha de Pedido de Venda sao partes de um Pedido de Venda e tem um produto ou serviço diferente que foram vendido pela empresa." msgid "Sale packing list lines are part of sale packing lists, and bear the different references that have been sold. For each product/service reference there will be a sale packing list line." msgstr "Linha de Entrega de Venda são partes de uma entrega de venda, e tem diferentes referências que foram vendidas. Para cada referência de produto/serviço existirá uma Linha de Entrega de Venda." msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save & Edit" msgstr "Salvar & Editar" msgid "Save & View" msgstr "Salvar & Visualizar" msgid "Save Business Template" msgstr "Salvar Business Template" msgid "Saved in ${path} ." msgstr "Salvo em ${path} ." msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search Key" msgstr "Chave de Busca" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" msgid "Search Select:" msgstr "" msgid "Search Tips" msgstr "Dicas de Busca" msgid "Search Transactions" msgstr "" msgid "Search Type:" msgstr "Tipo de Busca" msgid "Search results" msgstr "Resultados da Busca" msgid "Section" msgstr "" msgid "Section Account" msgstr "" msgid "Section Bank Account" msgstr "" msgid "Section Category" msgstr "" msgid "Section Content" msgstr "" msgid "Section Transaction Reference" msgstr "Referencia " msgid "Security Classification" msgstr "" msgid "Security Key" msgstr "" msgid "Security Question" msgstr "" msgid "See Tales" msgstr "" msgid "Segment" msgstr "Segmento" msgid "Select Actions" msgstr "Selecionar Ações" msgid "Select Exchange" msgstr "" msgid "Select Favorite" msgstr "Selecionar Favoritos" msgid "Select Language" msgstr "Selecionar Idioma" msgid "Select Method ID" msgstr "" msgid "Select Module" msgstr "Selecionar Módulo" msgid "Select Print" msgstr "" msgid "Select Report" msgstr "Selecionar Relatório" msgid "Select Search" msgstr "Selecionar Busca" msgid "Select Template" msgstr "Selecionar Modelo" msgid "Select Variation" msgstr "Selecionar Variação" msgid "Select appropriate document in the list." msgstr "Selecione o documento apropriado na lista." msgid "Sell" msgstr "Vender" msgid "Sell Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Vender" msgid "Sell [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Vender" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Email" msgid "Send Offer" msgstr "Enviar Oferta" msgid "Send Offer Action [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Enviar Oferta" msgid "Send Offer [transition in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Enviar Oferta" msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por Email" msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Sender / Caller" msgstr "Remetente / Emissor" msgid "Sender or Caller" msgstr "Remetente ou Emissor" msgid "Sender or Provider" msgstr "Remetente ou Fornecedor" msgid "Sender or Provider must be defined" msgstr "Remetente ou Fornecedor precisa ser definido" msgid "Sends an offer to the prospect and waits for the decision" msgstr "" msgid "Sense Method" msgstr "" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Sent [state in bug_event_workflow]" msgstr "Enviado" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Serial Number" msgstr "Número Serial" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Service Condition" msgstr "Condição do Serviço" msgid "Service Individual Variation" msgstr "Variação Individual dos Serviço" msgid "Service Individual Variations" msgstr "Variações Individuais do Serviço" msgid "Service Module" msgstr "Módulos de Serviço" msgid "Service Provider" msgstr "Provedor do Serviço" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Services to Validate" msgstr "Serviços para Validar" msgid "Set List Setting" msgstr "" msgid "Set Packing List Ready" msgstr "Definir Entrega Pronta" msgid "Set Packing List Ready Action" msgstr "Definir Entrega Pronta" msgid "Set Packing List Ready Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Definir Entrega Pronta" msgid "Set Packing List Ready [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Definir Entrega Pronta" msgid "Set Ready" msgstr "Definir como Pronto" msgid "Set Relation" msgstr "Definir Relação" msgid "Set Resolved" msgstr "Definir como Resolvido" msgid "Set ready" msgstr "Definir como Pronto" msgid "Sets the document state as started" msgstr "Define o estado do documento como iniciado" msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you login next time, your user name will already be filled in for you." msgstr "Ao marcar a opção 'Lembrar meu usuário', um cookie será definido, com o nome do seu usuário. Então na próxima vez que você for entrar no sistema, o nome de seu usuário já estará preenchido." msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Shape" msgstr "" msgid "Shape Type" msgstr "" msgid "Shape type" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" msgid "Share Alive" msgstr "Compartilhar Ativo" msgid "Share Document" msgstr "Compartilhar Documento" msgid "Share Document Action" msgstr "Compartilhar" msgid "Share Document Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhar" msgid "Share Document Alive" msgstr "Compartilhar Ativo" msgid "Share Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhar Ativo" msgid "Share Document Alive [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhar Ativo" msgid "Share Document [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhar Ativo" msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" msgid "Shared Alive" msgstr "Compartilhado Ativo" msgid "Shared Alive [state in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhado Ativo" msgid "Shared [state in document_publication_workflow]" msgstr "Compartilhado" msgid "Ship" msgstr "Despachar" msgid "Ship From" msgstr "" msgid "Ship Packing List" msgstr "Enviar a Entrega" msgid "Ship Packing List Action" msgstr "Enviar a Entrega" msgid "Ship Packing List Action [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Enviar a Entrega" msgid "Ship Packing List [transition in packing_list_workflow]" msgstr "Enviar a Entrega" msgid "Ship To" msgstr "Enviar para" msgid "Ship the packing list and declares a packing list as shipped" msgstr "Envia a entrega e define a entrega como enviada." msgid "Shipped" msgstr "Enviado" msgid "Shipped [state in packing_list_workflow]" msgstr "Enviado" msgid "Shipping Date" msgstr "Data de Envio" msgid "Shipping Date must be defined" msgstr "Data de envio precisa ser definida" msgid "Short Title" msgstr "" msgid "Short description of the event that will appear in the search result list." msgstr "" msgid "Short description that will appear in the search result list." msgstr "" msgid "Short title is diplayed in any navigation widget (breadrumb, navigation menu, section list, ...) with a higher priority than long title, except in Site Map" msgstr "" msgid "Short title is displayed in any navigation widget (breadrumb, navigation menu, section list, ...) with a higher priority than long title, except in Site Map" msgstr "" msgid "Short titles are a precision of Titles in ERP5" msgstr "" msgid "Show Accounts Without Transactions" msgstr "" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar abas" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Signature Preview" msgstr "Visualizar Assinatura" msgid "Similar" msgstr "Similar" msgid "Similar Documents" msgstr "Documentos Similares" msgid "Similarity Cloud" msgstr "" msgid "Simulation Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Simulation Movement" msgstr "" msgid "Simulation Movement Interaction Workflow" msgstr "" msgid "Simulation State" msgstr "Estado" msgid "Site" msgstr "Sítio" msgid "Site Sections" msgstr "" msgid "Site or Warehouse" msgstr "" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do Site" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Skill" msgstr "Habilidade" msgid "Skills" msgstr "Habilidades" msgid "Skin Folders" msgstr "Pastas de Skin" msgid "Slice" msgstr "" msgid "Slice Min and Max" msgstr "" msgid "Slice Settings" msgstr "" msgid "Small Image Height" msgstr "Tamanho da Imagem Pequena" msgid "Small Image Width" msgstr "" msgid "Social Code" msgstr "" msgid "Social Form" msgstr "" msgid "Social Name" msgstr "" msgid "Social Security" msgstr "" msgid "Social Security Identification Number" msgstr "Número de Identificação do Seguro Social" msgid "Social Service" msgstr "" msgid "Social capital" msgstr "" msgid "Social capital currency" msgstr "" msgid "Social code" msgstr "" msgid "Social form" msgstr "" msgid "Software Licence" msgstr "" msgid "Software Licences" msgstr "" msgid "Sold" msgstr "Vendido" msgid "Sold [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "Vendido" msgid "Solve Alarm" msgstr "Resolver Alarme" msgid "Solve Divergence" msgstr "Resolver Divergência" msgid "Solve Divergences" msgstr "Resolver Divergências" msgid "Solve Divergences Action [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "Resolver Divergências" msgid "Solve Divergences [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "Resolver Divergências" msgid "Solve Method" msgstr "" msgid "Solved" msgstr "Resolvido" msgid "Solved [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Resolvido" msgid "Solver List" msgstr "" msgid "Solving" msgstr "Resolvendo" msgid "Solving [state in delivery_causality_workflow]" msgstr "Resolvendo" msgid "Solving means that an action has been taken to correct the divergent state of a document in ERP5. During the calculations, the state will be displayed as Solving. Once the calculations are over, the state will become Solved." msgstr "" msgid "Some divergences seem already solved. Please retry." msgstr "" msgid "Sorry your selection has changed" msgstr "" msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Item." msgstr "" msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Items." msgstr "" msgid "Sorry, ${count} items are in use." msgstr "Desculpe, ${count} items estão em uso." msgid "Sorry, 1 item is in use." msgstr "Desculpe, 1 item esta em uso." msgid "Sorry, a ${portal_type} with reference '${reference}' and version '${version} [${language}]' already exists. Please select another reference or version." msgstr "" msgid "Sorry, it is not possible to suggest a reference from an empty title." msgstr "" msgid "Sorry, this document is not available" msgstr "" msgid "Sorry, this is a ${portal_type}. This file should be uploaded into a ${appropriate_type} document." msgstr "" msgid "Sorry, this is not one of ${portal_type}. This file should be uploaded into a file document." msgstr "" msgid "Sorry, user ${user} could not be accessed." msgstr "" msgid "Sorry, you can not delete ${count} item." msgstr "" msgid "Sorry, you can not delete ${count} items." msgstr "" msgid "Sorry, you can not paste these items here." msgstr "" msgid "Sorry, your selection has changed." msgstr "" msgid "Sorry,+${count}+Items+Are+In+Use." msgstr "" msgid "Sorry,+1+Item+Is+In+Use." msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Sort Index" msgstr "" msgid "Sort Index will either give a calculation order or a sorting order of a document in a list that contains many documents." msgstr "" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Source Account" msgstr "" msgid "Source Accounting Operation Date" msgstr "" msgid "Source Administration" msgstr "" msgid "Source Code" msgstr "" msgid "Source Conversion" msgstr "" msgid "Source Credit" msgstr "" msgid "Source Debit" msgstr "" msgid "Source Group" msgstr "" msgid "Source Payment" msgstr "" msgid "Source Price Currency" msgstr "" msgid "Source Project" msgstr "" msgid "Source Ref" msgstr "" msgid "Source Reference" msgstr "" msgid "Source Title" msgstr "" msgid "Source Vault" msgstr "" msgid "Source administration" msgstr "" msgid "Source conversion should not be set." msgstr "" msgid "Source decision" msgstr "" msgid "Source file path" msgstr "" msgid "Source payment" msgstr "" msgid "Source section" msgstr "" msgid "Specialised Trade Conditions" msgstr "" msgid "Specific Customer" msgstr "" msgid "Specific Reference" msgstr "" msgid "Specific condition" msgstr "" msgid "Split" msgstr "Dividir" msgid "Split Document" msgstr "Dividir Documento" msgid "Split Document [state in document_publication_workflow]" msgstr "Dividir Documento" msgid "Split Prevision" msgstr "" msgid "Split Translation" msgstr "" msgid "Split Translation Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Split Translation [transition in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Split and Defer" msgstr "" msgid "Split and Defer Action [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "" msgid "Split and Defer [transition in delivery_causality_workflow]" msgstr "" msgid "Splits a document in multiple subdocuments to accelerate translation. Sets validation_state to split." msgstr "Dividi um documento em múltiplos sub documentos para acelerar a tradução. Define o estado de validação para dividido." msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" msgid "Spreadsheet Column" msgstr "Coluna da Planilha" msgid "Spreadsheet Column to Property Mapping" msgstr "" msgid "Spreadsheet Name" msgstr "Nome da Planilha" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Start Accounting Period" msgstr "Iniciar Período Contábil" msgid "Start Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Iniciar Período Contábil" msgid "Start Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]" msgstr "Iniciar Período Contábil" msgid "Start Assignment" msgstr "Iniciar Designação" msgid "Start Assignment Action [transition in assignment_workflow]" msgstr "Iniciar Designação" msgid "Start Assignment [transition in assignment_workflow]" msgstr "Iniciar Designação" msgid "Start Career Step" msgstr "Iniciar Passo da Carreira" msgid "Start Career Step Action [transition in career_workflow]" msgstr "Iniciar Passo da Carreira" msgid "Start Career Step [transition in career_workflow]" msgstr "Iniciar Passo na Carreira" msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" msgid "Start Periods ?" msgstr "" msgid "Start Project" msgstr "Iniciar Projeto" msgid "Start Task" msgstr "Iniciar Tarefa" msgid "Start date is after stop date." msgstr "" msgid "Start the created periods" msgstr "" msgid "Start to Work on It" msgstr "" msgid "Started" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in accounting_period_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in assignment_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in career_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in open_order_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in requirement_analysis_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started [state in task_report_workflow]" msgstr "Iniciado" msgid "Started crawling external source." msgstr "" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "State of a career which has been closed" msgstr "" msgid "State of a document that has been cancelled" msgstr "Estado de um documento que tenha sido cancelado" msgid "State of a document that has been invalidated in ERP5" msgstr "Estado de um documento que tenha sido invalidado no ERP5" msgid "State of a document that has been planned in ERP5" msgstr "Estado de um documento que foi planejado no ERP5" msgid "State of a document that has been validated in ERP5" msgstr "Estado do documento que está validado no ERP5" msgid "State of a preference that is enabled for a complete site" msgstr "Estado da preferência que é habilitado para todo o site" msgid "State of the document when converted to an open document" msgstr "Estado do documento quando convertido para um documento aberto" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "State of the query after being deleted" msgstr "Estado da pergunta depois de ser apagada" msgid "Statistics" msgstr "Estatística" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status changed." msgstr "Status Modificado." msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Stock" msgstr "Estoque" msgid "Stock Report" msgstr "Relatório de Estoque" msgid "Stock by Variation" msgstr "Estoque por Variação" msgid "Stock per Variation" msgstr "Estoque por Variação" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stop Accounting Period" msgstr "Encerrar Período Contável" msgid "Stop Assignment" msgstr "Encerrar Designação" msgid "Stop Assignment Action [transition in assignment_workflow]" msgstr "Encerrar Designação" msgid "Stop Assignment [transition in assignment_workflow]" msgstr "Encerrar Designação" msgid "Stop Career Step" msgstr "Parar Carreira" msgid "Stop Career Step Action [transition in career_workflow]" msgstr "Parar Passo da Carreira" msgid "Stop Career Step [transition in career_workflow]" msgstr "Parar Passo da Carreira" msgid "Stop Date" msgstr "Data Final" msgid "Stop Project" msgstr "Parar Projeto" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Stopped Project" msgstr "Projeto Parado" msgid "Stopped is a state of a document for which the treatment has been stopped in ERP5" msgstr "Parado é um estado de um documento que o seu uso foi interrompido no ERP5" msgid "Street Address" msgstr "Endereço" msgid "Strict Section Category" msgstr "" msgid "String Fields Width" msgstr "" msgid "String representation of the path of the place 'where the documented item is defined" msgstr "" msgid "Sub-Requirement Count" msgstr "" msgid "Sub-Requirement Description" msgstr "" msgid "Sub-Requirement Title" msgstr "" msgid "Sub-Requirements" msgstr "" msgid "Subcategories" msgstr "Subcategoria" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Submit Budget" msgstr "Enviar Orçamento para Aprovação" msgid "Submit Budget Action" msgstr "Enviar Orçamento para Aprovação" msgid "Submit Document for Review" msgstr "Enviar Documento para Revisão" msgid "Submit Document for Review Action" msgstr "Enviar Documento para Revisão" msgid "Submit Document for Review Action [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Enviar Documento para Revisão" msgid "Submit Document for Review [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Enviar Documento para Revisão" msgid "Submit Doument for Review [transition in document_publication_workflow]" msgstr "Enviar Documento para Revisão" msgid "Submit Event" msgstr "Enviar Evento para Revisão" msgid "Submit Event Action" msgstr "Enviar Evento para Revisão" msgid "Submit Event Action [transition in event_workflow]" msgstr "Enviar Evento para Revisão" msgid "Submit Event [transition in event_workflow]" msgstr "Enviar Evento para Revisão" msgid "Submit Message Action [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Enviar Mensagem para Revisão" msgid "Submit Message [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Enviar Mensagem para Revisão" msgid "Submit Project" msgstr "Enviar Projeto (Revisão)" msgid "Submit for Review" msgstr "Enviar para Revisão" msgid "Submits a document for review by setting validation_state to submitted." msgstr "Submete um documento para revisão definindo o estado de validação como submetido." msgid "Submitted" msgstr "Enviado para Revisão" msgid "Submitted Campaigns" msgstr "Campanha Enviada para Aprovação" msgid "Submitted Date" msgstr "" msgid "Submitted Meetings" msgstr "Reuniões Enviadas para Aprovação" msgid "Submitted Sale Opportunities to Validate" msgstr "" msgid "Submitted Support Requests" msgstr "Pedidos de Suporte Enviados para Revisão" msgid "Submitted [state in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Submitted [state in notification_message_workflow]" msgstr "" msgid "Submitted [state in sale_opportunity_workflow]" msgstr "" msgid "Subpages" msgstr "" msgid "Subsections" msgstr "" msgid "Substitution Mapping Method ID" msgstr "" msgid "Substitution mapping method id for the web page" msgstr "" msgid "Subversion" msgstr "Controle de Versão" msgid "Subversion Working Copy List" msgstr "" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Suggest Reference" msgstr "" msgid "Sumitted" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Summary for each Account Class" msgstr "" msgid "Summary per Resource, Line, Worker" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Supervisor" msgstr "Supervisor" msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" msgid "Supplier / Worker" msgstr "" msgid "Supplier Account" msgstr "" msgid "Supplier Administrator" msgstr "" msgid "Supplier Bank Account" msgstr "" msgid "Supplier Colour" msgstr "" msgid "Supplier Price" msgstr "" msgid "Supplier Project" msgstr "Projeto Fornecedor" msgid "Supplier Ref" msgstr "" msgid "Supplier Reference" msgstr "Referência do Fornecedor" msgid "Supplier Transaction Reference" msgstr "" msgid "Supplier must be defined" msgstr "Fornecedor precisa ser definida" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" msgid "Supplies" msgstr "" msgid "Supply" msgstr "" msgid "Supply Cell" msgstr "" msgid "Supply Line" msgstr "" msgid "Supply Lines" msgstr "" msgid "Support Request" msgstr "Pedido de Suporte" msgid "Support Request Detailed Report" msgstr "Relatório detalhado de Pedido de Suporte" msgid "Support Request Module" msgstr "Módulo de Pedidos de Suporte" msgid "Support Request Status" msgstr "Status do Pedido de Suporte" msgid "Support Request Type" msgstr "Tipo de Pedido de Suporte" msgid "Support Request Types" msgstr "Tipos de Pedido de Suporte" msgid "Support Requests" msgstr "Pedidos de Suporte" msgid "Surcharge Ratio" msgstr "" msgid "Surcharge Ratio Quantity Step" msgstr "" msgid "Surcharge Ratio Variation Axes" msgstr "" msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" msgid "Suspend Project" msgstr "Suspender Projeto" msgid "Suspended Project" msgstr "Projeto Suspendido" msgid "System Preference" msgstr "Preferência do sistema" msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" msgid "Tab name" msgstr "Nome da Aba" msgid "Taken on this period" msgstr "" msgid "Target Conversion Format" msgstr "" msgid "Target Format" msgstr "Formato Alvo" msgid "Target Price" msgstr "Preço Alvo" msgid "Target Product" msgstr "Produto Alvo" msgid "Target Quantity" msgstr "" msgid "Tariff nomenclature" msgstr "" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Task Constraints" msgstr "" msgid "Task Fast Input Dialog" msgstr "" msgid "Task Items" msgstr "Itens da Tarefa" msgid "Task Line" msgstr "Linha de Tarefa" msgid "Task Line Title" msgstr "" msgid "Task Lines" msgstr "" msgid "Task Module" msgstr "Módulos de Tarefa" msgid "Task Report" msgstr "Relatório de Tarefa" msgid "Task Report Line" msgstr "Linha de Relatório de Tarefa" msgid "Task Report Lines" msgstr "Linhas de Relatório de Tarefa" msgid "Task Report Module" msgstr "" msgid "Task Report State" msgstr "Estado do Relatório de Tarefa" msgid "Task Report Workflow" msgstr "Workflow de Relatórios de Tarefas" msgid "Task Reports" msgstr "Relatórios de Tarefas" msgid "Task Reports to Close" msgstr "" msgid "Task Reports to Finish" msgstr "" msgid "Task Reports to Follow" msgstr "" msgid "Task Reports to Start" msgstr "" msgid "Task Reports to Validate" msgstr "" msgid "Task Title" msgstr "Título" msgid "Task Workflow" msgstr "Workflow de Tarefas" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Tasks Reports" msgstr "Relatórios de Tarefas" msgid "Tasks Summary" msgstr "" msgid "Tasks can not be created, start date is empty." msgstr "" msgid "Tasks to Confirm" msgstr "Tarefas para Confirmar" msgid "Tasks to Order" msgstr "" msgid "Tasks to Validate" msgstr "Tarefas para Validar" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Tax Category" msgstr "" msgid "Tax Line" msgstr "Linha de Imposto" msgid "Tax Line Delivery Movement Group" msgstr "" msgid "Tax Lines" msgstr "" msgid "Tax Model Line" msgstr "Linha de Module de Imposto" msgid "Tax lines can be included in sale or purchase orders in order to define the tax rate that will be applied to taxable products and services of the order." msgstr "Linha de Imposto podem ser incluído em pedidos de venda/compra para definir a taxa de imposto que será aplicada aos produtos e serviços tributáveis do pedido." msgid "Tax model lines are the equivalent of tax lines, only they are used in purchase and trade conditions instead of purchase and trade orders." msgstr "Linhas de Modelo de Imposto são equivalentes a Linha de Imposto, apenas são usados em Condições de Compra e Venda ao invés de Pedido de Compra e Venda." msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Tell if there is a unit test or not that check the bug" msgstr "" msgid "Tell when we need to notify users of alarm's result" msgstr "" msgid "Tells who requested the ticket" msgstr "Informa quem solicitou o ticket" msgid "Template Tool" msgstr "" msgid "Temporary close" msgstr "Fechar Temporariamente" msgid "Temporary closed" msgstr "Temporariamente encerrado" msgid "Term (days)" msgstr "Prazo (dias)" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" msgid "TextArea Field Height" msgstr "Altura do Campo de Texto" msgid "TextArea Field Width" msgstr "Largura do Campo de Texto" msgid "The Account in the third party's accounting" msgstr "" msgid "The Accounting Period is closed. It is no longer possible to add accounting transactions in this period. A balance transaction has been created." msgstr "O período de contabilidade está fechado. Não é mais possível adicionar transações contábeis no período. Uma transação de equilíbrio foi criado." msgid "The Accounting Period is open. It is therefore possible to post accounting." msgstr "O período de contabilidade esta aberto. Portanto, é possível enviar mensagens de contabilidade." msgid "The Accounting Period is temporary closed, but can be opened back. In this state it is not possible to post transactions during this period." msgstr "O período de contabilidade é temporário encerrado, mas pode ser aberto novamente. Neste estado, não é possível publicar transacções durante o período." msgid "The Accounting Period will be temporary closed, but can be reopened. In this state it is not possible to post transactions during this period." msgstr "O período contábil será temporariamente fechado, mas pode ser reaberto. Neste estado, não é possível publicar transações durante o período." msgid "The Closed State notifies that either the accounting period, the account or the transaction has been closed, and cannot be modified anymore." msgstr "O estado fechado informa que o período contábil, a conta ou a transação foram fechadas e não podem mais ser modificada." msgid "The Date" msgstr "Data" msgid "The Default Quantity." msgstr "A quantidade padrão." msgid "The End date of an operation" msgstr "A data de término de uma operação" msgid "The Invoice Reference" msgstr "A referência da fatura" msgid "The Location where the project is handled, most of the time the name of an organisation." msgstr "A localização onde o projeto é tratado. Na maioria dos casos, a referência é o nome da organização." msgid "The Sale Opportunity has expired." msgstr "Uma oportunidade de venda que expirou." msgid "The Share Alive workflow method sets the document validation state to shared_alive and archives any previously shared document with same version and same language." msgstr "O método de workflow, Compartilhar Ativo, define o estado de validação do documento como Compartilhado Ativo e arquiva qualquer documento compartilhado anterior com a mesma versão e com a mesma língua." msgid "The Share workflow method sets the document validation state to shared and archive any previous shared document with same reference and same language." msgstr "O método de workflow compartilhar define o estado do documento como compartilhado e arquiva qualquer documento anterior compartilhado com mesma referência e mesma língua." msgid "The Social Security Identification Number of the organisation" msgstr "O Número de Identificação do Seguro Social da organização" msgid "The Social Security Identification Number of the person" msgstr "O Número de Identificação do Seguro Social da pessoa" msgid "The Subversion working copies" msgstr "" msgid "The Version of the Rule" msgstr "A versão da regra" msgid "The absolute date at which payment is expected to be made." msgstr "A data em que o pagamento deverá ser feito." msgid "The account is open and can be used to input transactions." msgstr "A conta é aberta e pode ser usada para operações de entrada." msgid "The accountable project on the client side." msgstr "O projeto de responsabilidade no lado do cliente." msgid "The accountable project on the supplier side." msgstr "O projeto responsável do lado do fornecedor." msgid "The amount limit an agent is allowed to debit on a bank account" msgstr "O limite que um agente é permitido para débito em conta bancária" msgid "The bank organisation which delivered the credit card" msgstr "A organizaçao bancária que emitiu o cartão de crédito" msgid "The branch number is a 6 digit number as part of a bank account number that indicates the bank and the branch where the account is held." msgstr "O número da agência é um número de 6 dígitos parte de um número de conta bancária que indica o banco e a agência onde a conta é mantida." msgid "The content of the document considered as a text string" msgstr "O conteúdo do documento considerado como um texto." msgid "The corporate registration code of this organisation" msgstr "O código de registro empresarial da organização" msgid "The date at which an operation starts in ERP5" msgstr "A data em que a operação iniciou no ERP5" msgid "The date at which products were shipped or the date at which a service started." msgstr "A data na qual os produtos foram enviados ou a data na qual um serviço foi iniciado." msgid "The date at which shipped products were delivered or the date at which a service was completed." msgstr "A data que os produtos enviados foram entregues ou a data que o serviço foi acabado." msgid "The date at which the agent has no right anymore on the bank account" msgstr "A data que o agente não tem mais direito na conta bancária." msgid "The date at which the event was created" msgstr "A data em que o evento foi criado" msgid "The date at which the sale order milestone ends." msgstr "" msgid "The date at which the ticket is supposed to stop." msgstr "A data em que o ticket irá parar." msgid "The date at which the ticket was created" msgstr "" msgid "The date at which the ticket was created." msgstr "A data em que o ticket foi criado." msgid "The date at which the trash bin was created" msgstr "" msgid "The date from which the offer is valid." msgstr "A data em que a oferta é válida." msgid "The date of birth for the person." msgstr "" msgid "The date of the inventory." msgstr "Data do inventário." msgid "The date the assignment ends." msgstr "" msgid "The date the organisation was registered." msgstr "A data que a organização foi registrada" msgid "The date this model expires." msgstr "" msgid "The date until which the offer is valid." msgstr "" msgid "The date when a document is published." msgstr "A data do documento quando é publicado" msgid "The date when the document expires." msgstr "Data quando o documento expira." msgid "The date when the document starts being valid." msgstr "Data na qual o documento passa a ser válido." msgid "The default price" msgstr "O preço padrão" msgid "The default price for the task" msgstr "O preço base para a tarefa." msgid "The document is private and can be seen only by its owner." msgstr "O documento é confidencial e só pode ser visto pelo dono." msgid "The height in pixel of small image" msgstr "O tamanho do pixel da imagem pequena" msgid "The inventory module helps the user make a full inventory of the available products in the different warehouses of the company. There will be an inventory line for each product reference that is part of the inventory." msgstr "O módulo de inventário ajuda o usuário para fazer um inventário completo dos produtos disponíveis em diferentes armazéns de empresa. Existirá uma Linha de Inventário para cada referência de produto que faz parte do inventário." msgid "The invoice date for the client in the case of a Purchase Invoice Transaction" msgstr "A Data da Fatura para o cliente no caso de uma Transação de Fatura de Compra" msgid "The invoice date for the supplier in the case of a Sale Invoice Transaction." msgstr "A Data da Fatura para o fornecedor no caso de uma Transação da Fatura de Venda" msgid "The invoiced person or organisation." msgstr "A pessoa ou organização faturados." msgid "The invoicing person or organisation." msgstr "A pessoa ou organizacao da fatura." msgid "The list of project lines that need to be fulfilled before this one is treated" msgstr "A lista de linhas de projeto que precisam ser completadas antes desta ser iniciada." msgid "The list of tasks that need to be fulfilled before this one is treated" msgstr "A lista de tarefas que precisam ser totalmente completadas antes desta iniciar." msgid "The list of the resources involved in the project. Most of the time, it's a supplier's worker" msgstr "A lista de recursos envolvidos em um projeto, na maioria das vezes um produto ou um componente." msgid "The maximal stock quantity of a resource." msgstr "A quantidade máxima de estoque de um recurso." msgid "The minimal stock quantity of a resource." msgstr "A quantidade mínima de estoque de um recurso." msgid "The name of a document in ERP5" msgstr "O nome do documento no ERP5" msgid "The name of an account" msgstr "O nome de uma conta" msgid "The name of the business template, must not change between revision as this is the property used to retrieve old one when upgrading" msgstr "" msgid "The name of the card holder." msgstr "" msgid "The name of the collective agreement applied in an organisation." msgstr "" msgid "The name of the collective agreement." msgstr "" msgid "The new function that the document is being changed to." msgstr "" msgid "The next date at which alarm will be executed" msgstr "" msgid "The number of children this person have." msgstr "" msgid "The number of digit after the comma for the given currency, for example 2 means we can have cents (0,00)" msgstr "O número de dígitos depois da vírgula para a moeda dada, por exemplo, 2 significa que podemos ter centavos (0,00)" msgid "The number of partner for the person." msgstr "Número de parcerias da pessoa." msgid "The official name of this organisation" msgstr "O nome oficial desta organização" msgid "The order of year, month and day." msgstr "" msgid "The organisation for which the currency exchange line is applied for." msgstr "A Organização para qual a Linha de Troca de Moeda é aplicada." msgid "The organisation or person in charge of paying for the client." msgstr "A pessoa ou organização encarregada de pagar o cliente." msgid "The organisation or person in charge of receiving the payment for the supplier." msgstr "A pessoa ou organização encarregada de receber o pagamento." msgid "The organisation or person who sends merchandise or provides the service." msgstr "A organização ou pessoa que envia a mercadoria ou presta o serviço." msgid "The organisation or person who is delivered goods or services in this operation" msgstr "" msgid "The organisation or person who sends merchandise or provides service." msgstr "" msgid "The organisation where the person is affected." msgstr "A Organização onde a pessoa é efectuada." msgid "The organization, category or person responsible of making the payment for the client" msgstr "" msgid "The original filename of the document" msgstr "O nome original do arquivo" msgid "The original filename." msgstr "" msgid "The party involved in making the payment for the task" msgstr "" msgid "The password of the user.Leaving this password empty will not modify existing password." msgstr "" msgid "The percentage of the total price." msgstr "A porcentagem do preço todal" msgid "The person in charge of making all decision for this requirement" msgstr "" msgid "The person or organisation in charge of handling all administrative paperwork for the supplier." msgstr "" msgid "The person or organisation in charge of handling the sales process or of taking the sales decision." msgstr "A pessoa ou organização responsável em tratar os processos de venda ou tomar decisões relacionadas a venda." msgid "The person or organisation in charge of selecting the supplier or taking the decision to place the order." msgstr "A pessoa ou organização encarregada de selecionar o fornecedor ou de tomar a decisão de alocar o pedido." msgid "The person or organisation in charge of sending the invoice or handling administrative paperwork for the supplier." msgstr "A pessoa ou organização responsável pelo envio da fatura ou a manipulaçao da burocracia administrativa para o fornecedor." msgid "The person or organisation which the invoice should be sent to and who is in charge of handling administrative paperwork for the client." msgstr "" msgid "The person or organisation who is responsible of handling all administrative paperwork for the client" msgstr "" msgid "The person or organization for which the services are being provided for." msgstr "" msgid "The person or organization for which the services are being provided." msgstr "" msgid "The person to whom the task report is assigned to." msgstr "" msgid "The person who is handling the ticket." msgstr "" msgid "The person who is reporting a bug." msgstr "" msgid "The person who is reporting the bug" msgstr "" msgid "The person, organization or category in charge of making the payment for the client." msgstr "" msgid "The person, organization or category which the invoice should be sent to and which is responsible of all administrative paperwork for the client" msgstr "" msgid "The phone number" msgstr "Número do Telefone" msgid "The postal code" msgstr "" msgid "The preferred account chart" msgstr "" msgid "The preferred account number method." msgstr "" msgid "The preferred date order in which datetime field will be displayed (dd/mm/yyyy, yyyy/mm/dd, ...)" msgstr "A ordem preferencial da data em que o campo de data/hora será exibido (dd/mm/yyyy, yyyy/mm/dd, ...)" msgid "" "The prefix for the person's full name.\n" "\n" "Usually something like Dr. or Mr." msgstr "O prefixo para o nome completo da pessoa. Normalmente: Dr. ou Sr." msgid "The printing format of the invoice." msgstr "O formato de impressão da fatura." msgid "The product or service which is traded" msgstr "O produto ou serviço que é comercializado" msgid "The product or service which is traded." msgstr "" msgid "The project for the assignment." msgstr "O projeto para a Atribuição." msgid "The project has been started" msgstr "O projeto foi iniciado" msgid "The project has been stopped" msgstr "O projeto foi interrompido" msgid "The project in which the client is involved in" msgstr "O projeto que o cliente está envolvido." msgid "The publish_alive workflow method sets the validation state of the document to published_alive and archives any other published version (alive or not) of the same document in the same language." msgstr "" msgid "The quantity of the ticket request" msgstr "" msgid "The ratio used to surcharge the supply line price" msgstr "" msgid "The receive logical transition sets the event state to new" msgstr "" msgid "The reference for the bug" msgstr "" msgid "The reference of paysheet transaction" msgstr "" msgid "The reference of the client." msgstr "A referência do cliente." msgid "The reference of the rule" msgstr "" msgid "The reference of the supplier." msgstr "A Referência do Fornecedor" msgid "The request workflow method sets the document validation state to requested." msgstr "O método de workflow requerer define o estado de validação do documento como requerido ou solicitado." msgid "The reference to the glossary term" msgstr "" msgid "The reference to the sale order milestone" msgstr "" msgid "The reference to the task report" msgstr "" msgid "The reference to the ticket request" msgstr "" msgid "The region." msgstr "" msgid "The registered capital of this organisation." msgstr "" msgid "The release_alive workflow method sets the document state to released_alive and archives all previously released documents with same reference in the same language." msgstr "" msgid "The respond logical action sets the event state to responded." msgstr "" msgid "The role." msgstr "" msgid "The script used to calculated the withhold amount for this line instead of the default script" msgstr "" msgid "The section Organisation for documents." msgstr "A seção Organização para documentos." msgid "The section category for documents; usually something like group/nexedi." msgstr "" msgid "" "The suffix for the person full name.\n" "\n" "Can be something like 'Jr.'" msgstr "" "O sufixo para o nome completo da pessoa.\n" "Por exemplo 'Jr.'" msgid "The supplier of the invoice" msgstr "O Fornecedor da fatura" msgid "The symbol used to represent the currency.\n\nIt is for example $, ¥, €, £..." msgstr "O símbolo usado para representar a moeda.\nÉ por exemplo $, ¥, €, R $ ..." msgid "The telephone area" msgstr "A código de área do telefone" msgid "The telephone country code" msgstr "O código telefonico do país." msgid "The telephone number suffix (extension)" msgstr "A extensão / sufixo do telefone" msgid "The telephone region." msgstr "A região do telefone." msgid "The term (days) allowed to the customer for the payment of the order" msgstr "O prazo (dias) permitido para o cliente para o pagamento do pedido." msgid "The text content of an answer to a query" msgstr "O conteúdo do texto de resposta de uma consulta" msgid "The text editor used by default" msgstr "O Editor de texto usado como padrão" msgid "The text format used by default" msgstr "Formato do texto usado por padrão" msgid "The title of the Invoice." msgstr "O título da fatura" msgid "The title of the resource involved" msgstr "Titulo do Recurso envolvido" msgid "The user name for Subversion" msgstr "Nome do usuário do Controle de versão" msgid "This action invalidates a document in ERP5" msgstr "Esta ação invalida um documento no ERP5" msgid "This is Spam" msgstr "Isso é Spam" msgid "This method is invoked each time a file is uploaded" msgstr "Este método é chamado cada vez que um arquivo é enviado." msgid "This workflow method is called to convert a file to a certain format" msgstr "Este método é chamado para converter um arquivo para um determinado formato" msgid "Time" msgstr "Data/Hora" msgid "TioLive Chat" msgstr "TioLive Bate-Papo" msgid "TioLive Documentation" msgstr "Documentação do TioLive" msgid "TioLive Instances" msgstr "TioLive Instâncias" msgid "TioLive Mail" msgstr "TioLive E-mail" msgid "TioLive Profile" msgstr "TioLive Perfil" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title of the bug, brief description of the problem" msgstr "" msgid "Title of the document which is at the origin of the event" msgstr "" msgid "Title of the entity which is responsible of accepting the ticket request" msgstr "Título da entidade que é responsável por aceitar um ticket solicitado." msgid "Title of the entity who is responsible of supervising the project" msgstr "Título da entidade que é responsável por supervisionar o projeto." msgid "Title of the entity who is responsible of supervising the task" msgstr "Título da entidade que é responsável por supervisionar a tarefa." msgid "Title of the party to which the task is paid to" msgstr "O Título da equipe para qual a tarefa é paga." msgid "Title of the task which is at the origin of the task report." msgstr "Título da tarefa que está definida na origem do relatório da tarefa." msgid "To who the task had been assigned" msgstr "Aquele que foi designado para a tarefa." msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Expense" msgstr "Despesas Totais" msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" msgid "Total Quantity" msgstr "Quantidade Total" msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transação " msgid "Transformation" msgstr "Transformação " msgid "Transformations" msgstr "Transformações " msgid "Transformed Resource" msgstr "Recurso Transformado" msgid "Transformed Resources" msgstr "Recursos Transformados" msgid "Translation Requested" msgstr "Tradução solicitada" msgid "Translation Requested [state in document_publication_workflow]" msgstr "" msgid "Translations to Assign" msgstr "" msgid "Translations to Collate" msgstr "" msgid "Translations to Revise" msgstr "" msgid "Translator Mode" msgstr "Modo de tradução" msgid "Trash Bins" msgstr "" msgid "Trash Birth Date" msgstr "" msgid "Trash Folder" msgstr "" msgid "Trash Objects" msgstr "" msgid "Trash Tool" msgstr "" msgid "Trial Balance" msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type Width" msgstr "" msgid "Type Width (cm)" msgstr "" msgid "Type or Title of the query posted by a user" msgstr "Tipo ou Título da consulta enviada por um usuário" msgid "URL" msgstr "" msgid "URL Crawler" msgstr "" msgid "URL contributed successfully." msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "" msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcar Todos" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Ungrouping" msgstr "Desagrupar" msgid "Uninstall Business Template" msgstr "Desinstalar Business Template" msgid "Uninstall Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Desinstalar Business Template" msgid "Uninstall Business Template [transition in business_template_installation_workflow]" msgstr "Desinstalar Business Template" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Unit Base Price" msgstr "Unidade do preço base" msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "Unpublish Document Action [transition in publication_workflow]" msgstr "Despublicar" msgid "Unpublish Document [transition in publication_workflow]" msgstr "Despublicar" msgid "Unpublishes the document" msgstr "Despublicar documento" msgid "Unsaved Form Warning" msgstr "Avisar Mudanças não salvas." msgid "Unversioned Files" msgstr "Arquivos não versionados" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update Assignment" msgstr "Atualizar Designação" msgid "Update Assignment Action [transition in assignment_workflow]" msgstr "Atualizar Designação" msgid "Update Assignment [transition in assignment_workflow]" msgstr "Atualizar Designação" msgid "Update Business Template from SVN" msgstr "Atualizar Business Template a partir do SVN" msgid "Update Fields" msgstr "Atualizar Campos" msgid "Update Fields by English Glossary" msgstr "Atualizar Campos a partir do Glossário em Inglês" msgid "Update File Metadata [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Atualizar Metadados" msgid "Update My Credentials" msgstr "Atualizar Minhas Credências" msgid "Update Quantity from Container" msgstr "Atualizar Quantidade do Contêiner" msgid "Update Quantity from Container [transition in packing_list_container_workflow]" msgstr "Atualizar Quantidade a partir do Contêiner" msgid "Update Relation" msgstr "Atualizar Relação" msgid "Update Repository Information" msgstr "Atualizar Informações do Repositório" msgid "Update Summary Budget Cells" msgstr "" msgid "Update Tools" msgstr "Atualizar Ferramentas" msgid "Update Variations" msgstr "Atualizar Variações" msgid "Update Workflows" msgstr "Atualizar Workflows" msgid "Update Workflows by English Glossary" msgstr "Atualizar Workflows a partir do Glossário em Inglês" msgid "Update quantity" msgstr "Atualizar Quantidade" msgid "Update quantity Action [transition in packing_list_container_workflow]" msgstr "Atualizar Quantidade" msgid "Update quantity [transition in packing_list_container_workflow]" msgstr "Atualizar Quantidade" msgid "Update variations" msgstr "Atualizar Variação" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Updated Business Templates" msgstr "Business Templates Atualizada" msgid "Updated [state in assignment_workflow]" msgstr "Atualizar" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "Upgrade Business Templates from Repositories" msgstr "Atualizar Business Templates a partir dos Repositories" msgid "Upkeep Code" msgstr "" msgid "Upkeep code" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Upload Business Template" msgstr "Enviar Business Template" msgid "Upload File" msgstr "Enviar Arquivo" msgid "Upload Module" msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Carregar Arquivo" msgid "Upload file [transition in processing_status_workflow]" msgstr "Enviar arquivoCarregar Arquivo" msgid "Uploaded" msgstr "Carregado" msgid "Uploaded [state in processing_status_workflow]" msgstr "Carregado" msgid "Url of the document" msgstr "URL do documento" msgid "Use Case" msgstr "Caso de Uso" msgid "Use Case Actor" msgstr "Ator do Caso de Uso" msgid "Use Cases" msgstr "Casos de Uso" msgid "Use Project Line to build project architecture." msgstr "Use a Linha de Projeto para construir a arquitetura do projeto." msgid "Use Task Line to detail the element of a Task. It is useful to create the complete hierarchy of a Project." msgstr "Use a Linha de Tarefa para detalhar o elemento de uma tarefa. Ele é interessante para criar uma completa hierarquia de um projeto." msgid "Use Task Report Line to detail different steps of task operations." msgstr "Usa a Linha de Relatório de Tarefa para detalhar diferentes aspectos das operações das tarefas." msgid "Use Task to define tasks of a project." msgstr "Utilize tarefa para definir as tarefas de um projeto." msgid "Use this action to notify that a task has been validated and can be closed" msgstr "Utilize esta ação para comunicar que uma tarefa was validada e pode ser fechada" msgid "Use this action to notify that task processing has begun" msgstr "Utilize esta ação para avisar que a tarefa foi iniciada" msgid "Use this state to close the account. No transactions can be input on this account after closing." msgstr "Utilize este estado para fechar a conta. Nenhuma transação pode ser de inserida nesta conta após o seu fechamento." msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "User ${user} does not exist." msgstr "Usuário ${user} não existe." msgid "User Account Workflow" msgstr "Workflow de Contas de Usuários" msgid "User ID is not specified." msgstr "ID do Usuário não esta especificado." msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" msgid "User Interface Languages" msgstr "Idiomas do Usuário (UI)" msgid "User Login" msgstr "Usuário" msgid "User Name" msgstr "Usuário" msgid "User Password" msgstr "Senha" msgid "User Profiles Workflow" msgstr "" msgid "Using category for section is invalid." msgstr "" msgid "Usual Name" msgstr "Nome Usual" msgid "Usual name" msgstr "Nome Usual" msgid "VAT Code" msgstr "" msgid "VAT ID" msgstr "" msgid "VAT code" msgstr "" msgid "Valid From" msgstr "" msgid "Valid Until" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "Validar" msgid "Validate Account" msgstr "Validar Conta" msgid "Validate Account Action [transition in account_workflow]" msgstr "Validar Conta" msgid "Validate Account [transition in account_workflow]" msgstr "Validar Conta" msgid "Validate Accounting Transaction" msgstr "" msgid "Validate Action" msgstr "Validar" msgid "Validate Action [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Validar" msgid "Validate Action [transition in validation_workflow]" msgstr "Validar" msgid "Validate Analysis" msgstr "Validar Análise" msgid "Validate Budget" msgstr "Validar Orçamento" msgid "Validate Budget Action" msgstr "Validar Orçamento" msgid "Validate Installation" msgstr "Validar Instalação" msgid "Validate Inventory" msgstr "Validar Inventário " msgid "Validate Inventory Action [transition in inventory_workflow]" msgstr "Validar Inventário" msgid "Validate Inventory [transition in inventory_workflow]" msgstr "Validar Inventário " msgid "Validate Message Action [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Validar Mensagem" msgid "Validate Message [transition in notification_message_workflow]" msgstr "Validar Mensagem" msgid "Validate Pricing" msgstr "" msgid "Validate Transaction" msgstr "Validar Transação" msgid "Validate Workflow Action" msgstr "Validar Ação de Workflow" msgid "Validate [transition in rule_validation_workflow]" msgstr "Validar" msgid "Validate [transition in validation_workflow]" msgstr "Validar" msgid "Validated" msgstr "Válido" msgid "Validates a document in ERP5" msgstr "Valida o documento no ERP5" msgid "Validation Workflow" msgstr "Workflow de Validação" msgid "Validity End Date" msgstr "Data de Término de Validade" msgid "Validity Start Date" msgstr "" msgid "Validity Stop Date" msgstr "" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value that indicates the rank in an order list" msgstr "" msgid "Variable Additional Price" msgstr "" msgid "Variation" msgstr "Variação" msgid "Variation Axes" msgstr "" msgid "Variation Base" msgstr "Base de Variação" msgid "Variation Range" msgstr "" msgid "Variation axes" msgstr "" msgid "Variation matrix updated." msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" msgid "Vendor of the transaction" msgstr "Vendedor da transação" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Version of the document. It increases each time major modifications are done" msgstr "Versão do documento. Incrementa cada de vez que uma modificação é realizada." msgid "Version of the file to be uploaded in the bug." msgstr "" msgid "Version of the requirement document." msgstr "Versão da documento de requisitos." msgid "Version of the web page" msgstr "Versão da página web" msgid "Version of the web page. It increases each time major modifications are done" msgstr "" msgid "Version ot the message notification. It increases each time major modifications are done" msgstr "" msgid "Version:" msgstr "Versão" msgid "View" msgstr "Geral" msgid "View Invoice" msgstr "Ver Faturas" msgid "View SVN History" msgstr "Visualizar Histórico do SVN" msgid "View SVN Repository Information" msgstr "Visualizar Informações do SVN" msgid "View SVN Repository Infos" msgstr "Visualizar Informações do SVN" msgid "View Source" msgstr "" msgid "View Style" msgstr "" msgid "Visible [state in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Visível" msgid "Visible [transition in knowledge_pad_validation_workflow]" msgstr "Visível" msgid "Visit" msgstr "Visita" msgid "Visual Pattern" msgstr "" msgid "Voter ID" msgstr "" msgid "Warehouse" msgstr "Armazém" msgid "Web Message" msgstr "Mensagem Web" msgid "Web Page" msgstr "Página Web" msgid "Web Page List" msgstr "Lista de Páginas Web" msgid "Web Page Module" msgstr "Módulos de Páginas Web" msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" msgid "Web Section" msgstr "" msgid "Web Site" msgstr "" msgid "Web Site Module" msgstr "" msgid "Web Sites" msgstr "" msgid "Web View" msgstr "" msgid "WebDAV Access" msgstr "" msgid "Webmaster" msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Weight (g)" msgstr "Peso (g)" msgid "Weight (g/m2)" msgstr "Peso (g/m2)" msgid "Weight (kg)" msgstr "Peso (kg)" msgid "Welcome to ERP5" msgstr "Bem vindo ao ERP5" msgid "When a user of ERP5 wants to materialize a sale that has been done by his company, he or she should use a sale order. Sale orders contain some general information about the buyer and the seller, and contain sale order lines." msgstr "Quando um usuário do ERP5 quer materializar uma venda que foi feita pela sua empresa, ele ou ela deve usar um Pedido de Venda. Pedidos de Venda contém algumas informações gerais sobre o comprador e o vendedor, e possui Linha de Pedido de Venda." msgid "Width (cm)" msgstr "Largura (cm)" msgid "Width (m)" msgstr "Largura (m)" msgid "Will set the sale opportunity state as sold. This means that the sale opportunity is successful and that the customer has accepted the offer that has been made to him/her" msgstr "" msgid "Will update the quantity of invoiced products depending upon the quantity of products that have been packed in the container." msgstr "Irá atualizar a quantidade de produtos faturados, dependendo da quantidade de produtos que foram acondicionados no pacote." msgid "With" msgstr "Com" msgid "Without" msgstr "Sem" msgid "Word count:" msgstr "Contagem de Palavras:" msgid "Work" msgstr "" msgid "Work Duration" msgstr "Duração do Trabalho" msgid "Work Duration Unit" msgstr "Unidade (Duração)" msgid "Work Period End" msgstr "" msgid "Work Period Start" msgstr "" #: portal_categories/base_amount/overtime [Glossary term 3166] msgid "Work done in addition to regular working hours" msgstr "" msgid "Work period end must be defined" msgstr "" msgid "Work period start must be defined" msgstr "" msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" msgid "Worker ID" msgstr "ID do Trabalhador" msgid "Workflow" msgstr "" msgid "Workflow History" msgstr "" msgid "Workflow Item Path" msgstr "" msgid "Workflow Report" msgstr "" msgid "Workflow Report Dialog" msgstr "" msgid "Workflow modification in progress." msgstr "Modificações do workflow em progresso." msgid "Workflows" msgstr "" msgid "Workflows updated." msgstr "" msgid "Works" msgstr "" msgid "X Axis" msgstr "" msgid "Xlarge Image Height" msgstr "" msgid "Xlarge Image Width" msgstr "" msgid "Xsmall Image Height" msgstr "" msgid "Xsmall Image Width" msgstr "" msgid "Y Axis" msgstr "" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Year / Month / Day" msgstr "Ano / Mês / Dia" msgid "You already have such gadgets." msgstr "" msgid "You are here:" msgstr "Você esta aqui:" msgid "You are not allowed to add ${portal_type} in this context." msgstr "Você não tem permissão para adicionar um ${portal_type} nesse objeto." msgid "You are not allowed to add new content in this context." msgstr "Você não tem permissão para adicionar um novo conteúdo nesse objeto." msgid "You are not allowed to clone this object." msgstr "Você não tem permissão para clonar esse objeto." msgid "You are not allowed to create this object." msgstr "Você não tem permissão para criar esse objeto." msgid "You are not authorized to view any related document." msgstr "" msgid "You are not authorized to view the related document." msgstr "" msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}." msgstr "" msgid "You can log in with another user name or go back." msgstr "Você pode acessar com outro usuário ou voltar." msgid "You can login with another user name or ${go_back}." msgstr "" msgid "You did not enter a floating point number." msgstr "" msgid "You did not enter a valid date and time." msgstr "" msgid "You did not enter an email address." msgstr "Você não informou um endereço de email." msgid "You did not enter an integer." msgstr "Você não informou um inteiro." msgid "You do not have enough permission for converting this document." msgstr "" msgid "You do not have enough permissions to access this page." msgstr "" msgid "You do not have permission to add new bug." msgstr "Você não tem permissão para criar um novo bug." msgid "You do not have permission to add new event." msgstr "Você não tem permissão para criar um novo evento." msgid "You do not have the permissions to edit the object." msgstr "" msgid "You don't have enough permissions to access this page" msgstr "Você não tem permissão suficiente para acessar essa página." msgid "You don't have the permissions to edit the object." msgstr "" msgid "You have been logged out." msgstr "" msgid "You have been logged out. Thank you for using this website." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "Você tem modificações não salvas." msgid "You selected an item that was not in the list." msgstr "" msgid "You'll be automatically redirected." msgstr "Você será redirecionado automaticamente." msgid "Your Item No." msgstr "" msgid "Your account was successfully created." msgstr "" msgid "Your report is attached.\n" msgstr "" msgid "Your tab is empty." msgstr "Sua aba esta vazia." msgid "Zip Code" msgstr "CEP" msgid "accounting_workflow" msgstr "" msgid "action" msgstr "Ação" msgid "action called when editing a document" msgstr "Ação chamada para editar um documento" msgid "answered" msgstr "respondido" msgid "archived" msgstr "Arquivado" msgid "calculating" msgstr "Calculando" msgid "canceled" msgstr "cancelado" msgid "cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "closed" msgstr "fechado" msgid "closing" msgstr "fechando" msgid "confirmed" msgstr "Confirmado" msgid "converted" msgstr "Convertido" msgid "default state of the document in the converting process" msgstr "Estado padrão do documento quando este está no processo de conversão" msgid "default user name to commit in the svn repository" msgstr "" msgid "defines the base url where documentation will be reachable" msgstr "Define a url base onde a documentação será obtida." msgid "deleted" msgstr "Apagado" msgid "delivered" msgstr "entregue" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "diverged" msgstr "divergente" msgid "draft" msgstr "Rascunho" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "empty" msgstr "Projeto que está suspendido" msgid "enabled" msgstr "habilitado" msgid "expired" msgstr "expirado" msgid "generated" msgstr "gerado" msgid "installed" msgstr "instalado" msgid "instructions in order to explain how to use the resource" msgstr "Instruções no pedido a fim de explicar como usar o recurso" msgid "invalidated" msgstr "inválido" msgid "marks the container as missing" msgstr "Marca o Pacote como faltando." msgid "marks the container as packed" msgstr "Marca o pacote como empacotado." msgid "marks the document as it has been confirmed to the customer or it has been confirmed by the supplier" msgstr "Define o documento como foi confirmado para o cliente ou que foi confirmado pelo fornecedor." msgid "missing" msgstr "Perdido" msgid "modified" msgstr "modificado" msgid "new" msgstr "novo" msgid "number of line displayed by a listbox when used in view mode (in a document for example)" msgstr "Número de linhas exibidas em um listbox quando usada em modo de visão (em um documento por exemplo)" msgid "offered" msgstr "oferecido" msgid "open" msgstr "abrir" msgid "pending" msgstr "Pendente" msgid "planned" msgstr "planejado" msgid "portal type" msgstr "Mensagem de notificação" msgid "ready" msgstr "pronto" msgid "replaced" msgstr "substibuído" msgid "serial number of the container" msgstr "Número serial do pacote." msgid "solved" msgstr "resolvido" msgid "solving" msgstr "resolvendo" msgid "started" msgstr "Iniciado" msgid "the employee number of a person" msgstr "O número do funcionário." msgid "the heigh in pixel of nano image" msgstr "A altura em pixel da Imagem Nano" msgid "the height in pixel for large image" msgstr "A altura em pixel para a largura da imagem Maior" msgid "the height in pixel of medium image" msgstr "A altura em pixel da imagem média" msgid "the height in pixel of micro image" msgstr "a altura em pixel da imagem micro" msgid "the height in pixel of nano image" msgstr "a altura em pixel da imagem nano" msgid "the number of revision used by the business template. This number increases each time we commit a modification" msgstr "O número de revisão utilizado pelo modelo de negócio. Esse número incrementa cada vez que enviamos uma modificação." msgid "the width in pixel of medium image" msgstr "A altura em pixel da imagem média" msgid "the width in pixel of micro image" msgstr "A largura em pixel da imagem micro" msgid "the width in pixel of nano image" msgstr "a largura em pixel da imagem Nano" msgid "updated" msgstr "atualizado" msgid "validated" msgstr "válido" msgid "will automatically detect when file is completely converted" msgstr "detectará automaticamente quando o arquivo é completamente convertido" msgid "will automatically detect when file is completely uploaded" msgstr "Detecta automaticamente quando o arquivo for completamente carregado"